Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Qalam 68:17 

Arabic Source
Arabic إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz vaxtilə o bağ sahiblərini imtahana çəkdiyim kimi, bunları da (Məkkə mürşiklərini də) imtahana çəkdik. O vaxt (o bağ sahibləri) səhər açılanda (onun meyvələrini) mütləq dərəcəklərinə and içmişdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je, sigurno, rano izjutra obrati zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu! Mi smo ih isku zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Waarlijk, wij hebben de bewoners van Mekka beproefd, zooals wij vroeger de eigenaars van den tuin beproefden, toen zij zwoeren, dat zij de vruchten daarvan des ochtends zouden verzamelen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما امتحانشان مى‌كنيم همان‌طور كه صاحبان باغ را امتحان كرديم، وقتى قسم خوردند كه صبح ميوه‌هاى باغ را مى‌چينيم.(17) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آنها را آزمودیم، همان گونه که «صاحبان باغ» را آزمایش کردیم، هنگامی که سوگند یاد کردند که میوه‌های باغ را صبحگاهان (دور از چشم مستمندان) بچینند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بی تردید ما آنان را [که در مکه بودند] آزمودیم همان گونه که صاحبان آن باغ را [در منطقه یمن] آزمودیم، هنگامی که سوگند خوردند که صبحگاهان حتماً میوه های باغ را بچینند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ما کافران را (به قحط و سختی) آزمودیم چنانکه اهل آن بستان را آزمودیم، که قسم خوردند که صبحگاه میوه‌اش را بچینند (تا فقیران آگاه نشوند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous les avons zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir pr zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben sie gepr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami telah mencobai mereka (musyrikin Mekah) sebagaimana Kami telah mencobai pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah bahwa mereka sungguh-sungguh akanmemetik (hasil)nya di pagi hari, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Li abbiamo messi alla prova come abbiamo messo alla prova quelli del giardino che avevano giurato di fare il raccolto al mattino, zoom
Italian
Safi Kaskas
In verità, li abbiamo messi alla prova come abbiamo messo alla prova i padroni di un giardino, quando decisero di raccoglierne i frutti al mattino, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ തോട്ടക്കാരെ നാം പരീക്ഷിച്ചത്‌ പോലെ തീര്‍ച്ചയായും അവരെയും നാം പരീക്ഷിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. പ്രഭാതവേളയില്‍ ആ തോട്ടത്തിലെ പഴങ്ങള്‍ അവര്‍ പറിച്ചെടുക്കുമെന്ന്‌ അവര്‍ സത്യം ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por certo que os provaremos (o povo de Makka) como provamos os donos do pomar, ao decidirem colher os seus frutos ao amanhecer, zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды), zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы подвергли их (т. е. многобожников) испытанию, подобно тому как мы испытали владельцев сада, когда они поклялись, что утром соберут плоды, zoom
Russian
V. Porokhova
Мы точно так же испытали их, ■ Как испытали Мы владельцев сада, ■ Когда они, (забыв про оговорку), поклялись, ■ Что поутру плоды все срежут, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسان ھنن کي (اھڙيءَ طرح) آزمايو، جھڙيءَ طرح باغ وارن کي آزمايو ھيوسون، جڏھن قسم کنيائون تہ سويرو (ئي) اُن پوک کي ضرور لُڻندا (سين) zoom
Spanish
Julio Cortes
Les hemos probado como probamos a los dueños del jardín. Cuando juraron que cogerían sus frutos por la mañana, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без Мәккә мөшрикләрен ачлык белән бәлаләндердек, бакча ияләрен бәлаләндергәнебез кеби\" Ямәндә бер кешенең хөрмә бакчасы бар иде, хөрмә өлгергәч җил койган хөрмәләрне җыеп алсыннар өчен һәр көнне фәкыйрьләрне чакыра торган булган. Бу яхшы кеше вафат булгач, бакча өч угълына калды. Алар үзара сөйләштеләр: \"Әгәр хөрмәбезне фәкыйрьләргә бирсәк, үзебезгә аз калыр, фәкыйрьләр килгәнче, бакчабызга иртүк барып җимешләрне җыеп алыйк\", – дип. Алар таң вакытыңда бакчадан җимешләрне җыеп алырбыз, дип ант иттеләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz onları, o bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha çıktıklarında, bahçeyi mutlaka kesip biçeceklerine yemin etmişlerdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک ہم ان (اہلِ مکہ) کی (اُسی طرح) آزمائش کریں گے جس طرح ہم نے (یمن کے) ان باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ ہم صبح سویرے یقیناً اس کے پھل توڑ لیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے ان لوگوں کی اسی طرح آزمائش کی ہے جس طرح باغ والوں کی آزمائش کی تھی۔ جب انہوں نے قسمیں کھا کھا کر کہا کہ صبح ہوتے ہوتے ہم اس کا میوہ توڑ لیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک ہم نے انہیں جانچا (ف۱۸) جیسا اس باغ والوں کو جانچا تھا (ف۱۹) جب انہوں نے قسم کھائی کہ ضرور صبح ہوتے اس کھیت کو کاٹ لیں گے (ف۲۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=68&verse=17
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...