Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mulk 67:9 

Arabic Source
Arabic قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar deyəcəklər: “Bəli, bizə (Allahın əzabı ilə) qorxudan peyğəmbər gəlmişdi. Amma biz (onu) yalançı sayıb demişdik: “Allah heç bir şey (vəhy) nazil etməmişdir. Siz sadəcə olaraq (haqdan) çox azmısınız!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Jest, dolazio nam je onaj koji nas je opominjao\" – odgovoriće – \"a mi smo poricali i govorili: 'Allah nije objavio ništa, vi ste u velikoj zabludi!'\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zullen antwoorden: Ja, er kwam een gezant tot ons; maar wij beschuldigden hem van bedrog en zeiden: God heeft niets geopenbaard. Gij verkeert slechts in eene groote dwaling. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌گويند: چرا پيغمبر آمد، ولى ما او را دروغگو خوانديم و گفتيم خدا چيزى نازل نكرده است و شما در گمراهى زيادى هستيد.(9) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
می‌گویند: «آری، بیم‌دهنده به سراغ ما آمد، ولی ما او را تکذیب کردیم و گفتیم: خداوند هرگز چیزی نازل نکرده، و شما در گمراهی بزرگی هستید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
می گویند: چرا، بیم دهنده آمد، ولی او را انکار کردیم و گفتیم: خدا هیچ چیز نازل نکرده است؛ شما بیم دهندگان جز در گمراهی بزرگی نیستید؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها در جواب گویند: آری، ما را رسول بیم دهنده حق آمد ولی ما تکذیب او کردیم و گفتیم که خدا چیزی (از آسمان) نفرستاده و جز اینکه شما رسولان سخت به گمراهی و ضلالتید هیچ نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Mais si ! un avertisseur nous zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden sagen: \"Doch, sicherlich, es kam ein Warner zu uns, aber wir leugneten es und sagten: \"Allah hat nichts herabgesandt; ihr befindet euch blo zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Doch, mit Sicherheit! Bereits kam zu uns ein Warner, dann leugneten wir ab und sagten: \"ALLAH sandte nichts nach und nach hinab, ihr seid doch nur in einem gro zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie werden sagen: \"Ja doch, zu uns kam bereits ein Warner; aber wir haben (ihn) der L zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Benar ada\", sesungguhnya telah datang kepada kami seorang pemberi peringatan, maka kami mendustakan(nya) dan kami katakan: \"Allah tidak menurunkan sesuatupun; kamu tidak lain hanyalah di dalam kesesatan yang besar\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Risponderanno: «Sì, ci era giunto un ammonitore, ma noi lo tacciammo di menzogna e dicemmo: \"Allah non ha fatto scendere alcunché, voi siete in evidente errore! \"». zoom
Italian
Safi Kaskas
Risponderanno: “Sì, un ammonitore venne da noi, ma lo abbiamo respinto e abbiamo detto: “Dio non ha mai inviato nessun messaggero. Siete solo vittime di una grande delusione”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറയും: അതെ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നിരുന്നു. അപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും അല്ലാഹു യാതൊന്നും ഇറക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ വലിയ വഴികേടില്‍ തന്നെയാകുന്നു എന്ന്‌ ഞങ്ങള്‍ പറയുകയുമാണ്‌ ചെയ്തത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dir zoom
Russian
Kuliev E.
Они скажут: \"Конечно, предостерегающий увещеватель приходил к нам, но мы сочли его лжецом и сказали: \"Аллах ничего не ниспосылал, а вы лишь пребываете в большом заблуждении\"\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они отвечают: \"Да, увещеватель к нам приходил, но мы отвергли его и заявили: \"Аллах ничего не ниспосылал, а вы пребываете в глубоком заблуждении\"\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они ответят: ■ \"Да, к нам увещатель приходил, ■ Но мы его отвергли и сказали: ■ \"Аллах не посылает ничего, ■ И вы лишь в заблуждении великом\"\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا ھائو! بيشڪ اسان وٽ ڊيڄاريندڙ آيو ھو، پر (اُن کي) ڪوڙو ڄاتوسون ۽ چيوسون تہ الله ڪا (بہ) شئي نہ لاٿي آھي، بس اوھين تہ وڏيءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
«¡Claro que sí!» dirán: «Vino a nosotros un monitor, pero desmentimos, y dijimos: 'Alá no ha revelado nada. No estáis sino muy extraviados'». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйтерләр: \"Дөреслектә безгә бу җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәрләр килде дә бит, без аларны ялганга тоттык һәм әйттек: \"Аллаһ сезгә һич нәрсә иңдермәде, сүзләрегез ялган, сез каты саташу илә саташкан кешеләрдән башка түгелсез\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Derler ki: \"Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: 'Allah bir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz, başka değil!' şeklinde konuştuk.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہیں گے: کیوں نہیں! بے شک ہمارے پاس ڈر سنانے والا آیا تھا تو ہم نے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا کہ اللہ نے کوئی چیز نازل نہیں کی، تم تو محض بڑی گمراہی میں (پڑے ہوئے) ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہیں گے کیوں نہیں ضرور ہدایت کرنے والا آیا تھا لیکن ہم نے اس کو جھٹلا دیا اور کہا کہ خدا نے تو کوئی چیز نازل ہی نہیں کی۔ تم تو بڑی غلطی میں (پڑے ہوئے) ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہیں گے کیوں نہیں بیشک ہمارے پاس ڈر سنانے والے تشریف لائے (ف۱۷) پھر ہم نے جھٹلایا اور کہا اللہ نے کچھ نہیں اُتارا، تم تو نہیں مگر بڑی گمراہی میں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=67&verse=9
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...