Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mulk 67:19 

Arabic Source
Arabic أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məgər onlar başları üstündə (səf çəkib) qanad çalaraq (qanadlarını açıb-yumaraq) uçan quşları görmürlərmi? Onları (göydə) ancaq Rəhman (olan Allah) saxlayır. Həqiqətən, O, hər şeyi görəndir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar oni ne vide ptice iznad sebe kako raširenih krila lete, a i skupljaju ih? Samo ih Milostivi drži; On, zaista, sve dobro vidi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar ne vide ptice iznad sebe - zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zien zij de vogels boven hunne hoofden niet, die hunne vleugels uitspreiden en ineenvouwen? Niemand ondersteunt hen, behalve de Barmhartige; want hij beschouwt alle dingen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا به پرندگانى كه بالاى سرشان در پروازند نگاه نكردند؟ چه چيزى غير از خداى رحمان آن‌ها را نگاه مى‌دارد؟ او هر چيزى را مى‌بيند.(19) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا به پرندگانی که بالای سرشان است، و گاه بالهای خود را گسترده و گاه جمع می‌کنند، نگاه نکردند؟! جز خداوند رحمان کسی آنها را بر فراز آسمان نگه نمی‌دارد، چرا که او به هر چیز بیناست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا ندانسته اند که پرندگان بالای سرشان را در حالی که بال می گشایند و می بندند، فقط [خدای] رحمان در فضا نگه می دارد؟ یقیناً او بر همه چیز بیناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا مرغان هوا را نمی‌نگرند که بالای سرشان پر گشوده، گاه بی‌حرکت و گاه با حرکت بال پرواز می‌کنند؟کسی جز خدای مهربان آنها را (در فضا) نگاه نمی‌دارد، که او به احوال همه موجودات کاملا بیناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben sie nicht die V zoom
German
Amir Zaidan
Sahen sie etwa nicht zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sehen sie denn nicht auf die V zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apakah mereka tidak memperhatikan burung-burung yang mengembangkan dan mengatupkan sayapnya di atas mereka? Tidak ada yang menahannya (di udara) selain Yang Maha Pemurah. Sesungguhnya Dia Maha Melihat segala sesuatu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non hanno visto, sopra di loro, gli uccelli spiegare e ripiegare le ali? Non li sostiene altri che il Compassionevole. In verità Egli osserva ogni cosa. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non osservano forse gli uccelli al di sopra di loro, che spiegano e piegano le ali? Nessuno li sostiene tranne che il Compassionevole. Egli guarda ogni cosa. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്കു മുകളില്‍ ചിറക്‌ വിടര്‍ത്തിക്കൊണ്ടും ചിറകു കൂട്ടിപ്പിടിച്ചു കൊണ്ടും പറക്കുന്ന പക്ഷികളുടെ നേര്‍ക്ക്‌ അവര്‍ നോക്കിയില്ലേ? പരമകാരുണികനല്ലാതെ ( മറ്റാരും ) അവയെ താങ്ങി നിറുത്തുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാകാര്യവും കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели они не видят, как птицы над ними простирают и складывают крылья? Никто не поддерживает их [в воздухе], кроме Милостивого. Воистину, Он видит все сущее! zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель они не видят птиц, (которые парят над ними), ■ То крылья распахнув, то вновь сворачивая их? ■ Кто, кроме Милосердного Аллаха, ■ Их удержать способен так? ■ Поистине, всевидящ Он! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پنھنجي مٿاھون پکين ڏانھن نہ ڏٺو اٿن ڇا؟ جي کنڀڙاٽيون ٽيڙي ھلندا آھن ۽ (ڪڏھن ڪڏھن) بند ڪندا آھن، انھن کي ٻاجھاري (الله) کانسواءِ (ٻيو) ڪو بہ جھلي نہ رکندو آھي، ڇو تہ اُھو سڀڪنھن شئي کي ڏسندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Es que no han visto las aves encima de ellos, desplegando y recogiendo las alas? Sólo el Compasivo las sostiene. Lo ve bien todo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйә алар күрмиләрме, гыйбрәт күзе илә карамыйлармы өсләрендә очып йөргән кошларга, канатларын җәярләр һәм кабыргаларын кысарлар. Ул кошларны һавада тотучы юк, мәгәр Аллаһ Үзе генә тотадыр, Ул – Аллаһ һәр нәрсәне күрүчедер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے اپنے سروں پر اڑتے ہوئے جانوروں کو نہیں دیکھا جو پروں کو پھیلائے رہتے ہیں اور ان کو سکیڑ بھی لیتے ہیں۔ خدا کے سوا انہیں کوئی تھام نہیں سکتا۔ بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کیا انہوں نے اپنے اوپر پرندے نہ دیکھے پر پھیلاتے (ف۳۲) اور سمیٹتے انہیں کوئی نہیں روکتا (ف۳۳) سوا رحمٰن کے (ف۳۴) بیشک وہ سب کچھ دیکھتا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=67&verse=19
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...