←Prev   Ayah at-Talaq (Divorce) 65:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O PROPHET! When you [intend to divorce women, divorce them with a view to the waiting period appointed for them, and reckon the period [carefully], and be conscious of God, your Sustainer. Do not expel them from their homes; and neither shall they [be made to] leave unless they become openly guilty of immoral conduct. These, then, are the bounds set by God - and he who transgresses the bounds set by God does indeed sin against himself: [for, O man, although] thou knowest it not, after that [first breach] God may well cause something new to come about
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O Prophet! ˹Instruct the believers:˺ When you ˹intend to˺ divorce women, then divorce them with concern for their waiting period, and count it accurately. And fear Allah, your Lord. Do not force them out of their homes, nor should they leave—unless they commit a blatant misconduct. These are the limits set by Allah. And whoever transgresses Allah’s limits has truly wronged his own soul. You never know, perhaps Allah will bring about a change ˹of heart˺ later.
Safi Kaskas
Prophet, when any of you intend to divorce wives, do so at the beginning of their prescribed waiting period. Calculate the period's term carefully and be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes, nor should they leave during that period, unless they have committed a proven adultery. These are the limits of God and whoever oversteps God's limits wrongs his own soul. You never know what new situation God may bring about.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرً
Transliteration
Ya ayyuha alnnabiyyu itha tallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunna liAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaha rabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna wala yakhrujna illa an ya/teena bifahishatin mubayyinatin watilka hudoodu Allahi waman yataAAadda hudooda Allahi faqad thalama nafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithu baAAda thalika amran
Transliteration-2
yāayyuhā l-nabiyu idhā ṭallaqtumu l-nisāa faṭalliqūhunna liʿiddatihinna wa-aḥṣū l-ʿidata wa-ittaqū l-laha rabbakum lā tukh'rijūhunna min buyūtihinna walā yakhruj'na illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin watil'ka ḥudūdu l-lahi waman yataʿadda ḥudūda l-lahi faqad ẓalama nafsahu lā tadrī laʿalla l-laha yuḥ'dithu baʿda dhālika amra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O Prophet! When you divorce [the] women, then divorce them for their waiting period, and keep count (of) the waiting period, and fear Allah, your Lord. (Do) not expel them from their houses, and not they should leave except that they commit an immorality clear. And these (are the) limits (of) Allah. And whoever transgresses (the) limits (of) Allah then certainly he has wronged himself. Not you know; Perhaps Allah will bring about, after that, a matter.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O PROPHET! When you [intend to divorce women, divorce them with a view to the waiting period appointed for them, and reckon the period [carefully], and be conscious of God, your Sustainer. Do not expel them from their homes; and neither shall they [be made to] leave unless they become openly guilty of immoral conduct. These, then, are the bounds set by God - and he who transgresses the bounds set by God does indeed sin against himself: [for, O man, although] thou knowest it not, after that [first breach] God may well cause something new to come about
M. M. Pickthall
O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O Prophet! ˹Instruct the believers:˺ When you ˹intend to˺ divorce women, then divorce them with concern for their waiting period, and count it accurately. And fear Allah, your Lord. Do not force them out of their homes, nor should they leave—unless they commit a blatant misconduct. These are the limits set by Allah. And whoever transgresses Allah’s limits has truly wronged his own soul. You never know, perhaps Allah will bring about a change ˹of heart˺ later.
Safi Kaskas
Prophet, when any of you intend to divorce wives, do so at the beginning of their prescribed waiting period. Calculate the period's term carefully and be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes, nor should they leave during that period, unless they have committed a proven adultery. These are the limits of God and whoever oversteps God's limits wrongs his own soul. You never know what new situation God may bring about.
Wahiduddin Khan
O Prophet! When any of you divorce your wives, divorce them during their period of purity and calculate the period carefully: be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homesnor should they themselves leaveunless they become openly guilty of immoral conduct. These are the bounds set by God. He who transgresses God's bounds wrongs his own soul. You never know, after that, God may well bring about some new situation
Shakir
O Prophet! when you divorce women, divorce them for~ their prescribed time, and calculate the number of the days prescribed, and be careful of (your duty to) Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless they commit an open indecency; and these are the limits of Allah, and whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed does injustice to his own soul. You do not know that Allah may after that bring about reunion
Dr. Laleh Bakhtiar
O Prophet! When you divorced your wives, then, divorce them (f) after their (f) waiting periods and count their (f) waiting periods. And be Godfearing of God, your Lord. And drive them (f) not out from their (f) houses nor let them (f) go forth unless they approach a manifest indecency. These are the ordinances of God. And whoever violates the ordinances of God, then, truly, he did wrong to himself. Thou art not informed so that perhaps God will cause to evoke something after that affair.
T.B.Irving
O Prophet, whenever you [and other Muslims] d i v o r c e women, send them away according to their [legal] number and count up the amount [of months carefully], and heed God your Lord. Do not turn them out of their homes, nor should they be forced to leave except when they have committed some flagrant act of sexual misconduct. Such are God´s limits, and anyone who oversteps God´s limits thereby harms himself. You do not know whether God may let some matter happen later on!
Abdul Hye
O Prophet (Muhammad)! When you (the believers) divorce women, divorce them at (end of) their prescribed (waiting) periods, and count their periods (correctly). Fear Allah, your Lord. Don’t turn them out from their (husband’s) homes (waiting period), nor they should leave (themselves), unless they have committed adultery openly. These are the limits of Allah. Whoever transgresses the limits of Allah, then indeed has wronged itself. You (one who divorces wife) never know, Allah may bring something new (situation) after that (reconciliation for her return back to you).
The Study Quran
Prophet! When you divorce your wives, divorce them for the waiting period and count well the waiting period, and reverence your Lord. Expel them not from their houses; nor shall they depart, unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by God, and whosoever transgresses the limits set by God has surely wronged himself. Thou knowest not: perhaps God will bring something new to pass thereafter
Dr. Kamal Omar
O you An-Nabi! When you divorced women, then divorce them keeping full regard for their iddat (waiting period) and correctly count the iddat. And pay obedience to Allah, Nourisher-Sustainer unto you. Do not make them go from their residence (where they are living uptil now with their husbands), and they shall not go (even on their own) — except (under punishment) that they indulge in evident lewdness. And these are the limits of Allah. And whoever overrides the limits of Allah, then surely he had committed transgression against his (own) Nafs. You (who could pronounce divorce unto wife) do not comprehend — may be Allah brings out an absolutely new situation after this (for handling) the matter (and thus make you understand the benefit and the philosophy regarding the iddat)
Farook Malik
O Prophet! If you and the believers divorce your wives, divorce them at the end of their prescribed periods, and count their prescribed periods accurately. Fear Allah, your Lord. Do not expel them from their homes during their waiting period, nor they themselves should leave, unless they have committed an open lewdness. These are limits set by Allah; he that transgresses the limits of Allah will wrong his own soul. You never know, Allah may, thereafter, bring about some new situation of reconciliation
Talal A. Itani (new translation)
O Prophet! If any of you divorce women, divorce them during their period of purity, and calculate their term. And be pious before God, your Lord. And do not evict them from their homes, nor shall they leave, unless they have committed a proven adultery. These are the limits of God—whoever oversteps God's limits has wronged his own soul. You never know; God may afterwards bring about a new situation
Muhammad Mahmoud Ghali
O you Prophet, when you divorce women, then divorce them at their (fixed) spell, and enumerate the (fixed) spell, and be pious to Allah, your Lord. Do not send (Literally: drive) them out of their houses, nor should they go out, except (when) they come up with a demonstrably evident obscenity. And such are the bounds of Allah; and whoever transgresses the bounds of Allah, then he has already done injustice to himself. You do not realize that possibly after that Allah would effect a (new) Command
Muhammad Sarwar
Prophet and believers, if you want to divorce your wives, you should divorce them at a time after which they can start their waiting period. Let them keep an account of the number of the days in the waiting period. Have fear of God, your Lord. (During their waiting period) do not expel them from their homes and they also must not go out of their homes, unless they commit proven indecency. These are the Laws of God. Whoever transgresses against the laws of God has certainly wronged himself. You never know, perhaps God will bring about some new situation
Muhammad Taqi Usmani
O prophet, when you people divorce women, divorce them at a time when the period of ‘Iddah may start. And count the period of ‘Iddah, and fear Allah, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go out, unless they come up with a clearly shameless act. These are the limits prescribed by Allah. And whoever exceeds the limits prescribed by Allah wrongs his own self. You do not know (what will happen in future); it may be that Allah brings about a new situation thereafter
Shabbir Ahmed
O Prophet! When you men intend to divorce women, make sure that the waiting period is observed. Keep precise account of this interim. Be mindful of Allah, your Lord. Never expel them from THEIR homes, nor shall they themselves leave their homes unless they commit open immorality. These are, then, the limits imposed by Allah. And whoever crosses Allah's limits, he verily hurts his own 'Self'. You know not that Allah may bring about thereafter a new situation (help create reconciliation)
Dr. Munir Munshey
Oh prophet, (and Oh you believers)! If you (must) divorce your women, divorce them for a (prescribed) period. Count the period (correctly). Fear Allah, your Lord, and do not _ unless they have committed a flagrantly immoral act _ expel your divorced women out of their homes. The women too should not leave their homes. These are the confines of Allah. Anyone overstepping the limits of Allah actually commits an outrage upon himself. You do not know! (During that period), Allah may well bring about something (to cause reconciliation between the husband and wife)
Syed Vickar Ahamed
O Prophet! When you (Muslims) divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count their prescribed periods (accurately). (Note: the Prophet himself never divorced any of his wives.) And fear Allah, your Lord: And turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave except in case they are guilty of some clear and serious (sexual) misconduct. And these are the set-limits by Allah. And whosoever transgresses the set-limits of Allah, does indeed wrong his (own) soul: You do not know if by chance, Allah will bring about some new situation (later on)
Umm Muhammad (Sahih International)
O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah , your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they [themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear immorality. And those are the limits [set by] Allah . And whoever transgresses the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah will bring about after that a [different] matter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
O you prophet, if any of you have divorced the women, then they should be divorced while ensuring that their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall reverence God your Lord, and do not evict the women from their homes, nor should they leave, unless they have committed a proven adultery. And these are God's limits. And anyone who transgresses God's limits has wronged his soul. You never know; perhaps God will make something come out of this
Abdel Haleem
Prophet, when any of you intend to divorce women, do so at a time when their prescribed waiting period can properly start, and calculate the period carefully: be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes––nor should they themselves leave––unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by God–– whoever oversteps God’s limits wrongs his own soul––for you cannot know what new situation God may perhaps bring about
Abdul Majid Daryabadi
O Prophet! when ye divorce women, divorce them before their waitrng-period; and count the waiting period; and fear Allah, your Lord. Drive them not out of their houses, nor should they go forth, unless they commit a manifest indecency. These are the bounds of Allah; and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. Thou knowest not, that haply Allah may hereafter bring something new to pass
Ahmed Ali
O PROPHET WHEN you divorce women, divorce them at their appointed period, and calculate that period, and fear God, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go away themselves, unless they are openly guilty of adultery. These are the limits set by God. Any one who exceeds the limits set by God sins against his own self. You never know that God may perchance lead to a new situation after this
Aisha Bewley
O Prophet! When any of you divorce women, divorce them during their period of purity and calculate their ´idda carefully. And have taqwa of Allah, your Lord. Do not evict them from their homes, nor should they leave, unless they commit an outright indecency. Those are Allah´s limits, and anyone who oversteps Allah´s limits has wronged himself. You never know, it may well be that after that Allah will cause a new situation to develop.
Ali Ünal
O (most illustrious) Prophet! When you (Muslims) intend to divorce women, divorce them considering their waiting-period (as appointed in Law), and reckon the period (with due care), keeping from disobedience to God, your Lord, in reverence for Him and piety. (While the divorce is taking effect, during their waiting-period) do not drive them out from their houses (where they have lived with their husbands), nor shall they themselves leave, except in case they have committed an open indecency. These are the bounds set by God. Whoever exceeds the bounds set by God has surely wronged his own self. You do not know: it may be that afterward God will enable some new situation (to come about between the concerned parties)
Ali Quli Qara'i
O Prophet! When you divorce women, divorce them at [the conclusion of] their term and calculate the term, and be wary of Allah, your Lord. Do not turn them out from their houses, nor shall they go out, unless they commit a gross indecency. These are Allah’s bounds, and whoever transgresses the bounds of Allah certainly wrongs himself. You never know maybe Allah will bring off something new later on
Hamid S. Aziz
O Prophet! When you divorce women, divorce them at their prescribed time, and calculate the number of the days prescribed, and be careful of your duty to Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless
Ali Bakhtiari Nejad
Prophet, when you divorce the women, then divorce them after their waiting period (three monthly periods) and keep count of the waiting period and be cautious of God your Master. (During that period) do not drive them out of their houses and they should not leave unless they commit an obvious indecency. This is limits set by God. And anyone who exceeds limits set by God then he has wronged himself. You do not know, for God may bring about an affair after that (to cause reconciliation)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O messenger, when you divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count accurately their prescribed periods, and be conscious of God, your Lord, and do not turn them out of their houses, nor should they leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by God, and any who transgress the limits of God, indeed wrongs his soul. You do not know if God will bring about thereafter some new situation
Musharraf Hussain
Prophet, when someone intends to divorce a woman, let him divorce her at a time when their waiting term can begin, and accurately count the waiting term. Fear Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they leave by themselves except if they had committed a shameless indecency. Those are Allah’s boundaries; whoever exceeds the boundaries of Allah has wronged himself. You don’t know what new circumstances Allah may bring about after that.
Maududi
O Prophet, when you divorce women, divorce them for their waiting-period, and compute the waiting period accurately, and hold Allah, your Lord, in awe. Do not turn them out of their homes (during the waiting period) – nor should they go away (from their homes) – unless they have committed a manifestly evil deed. Such are the bounds set by Allah; and he who transgresses the bounds set by Allah commits a wrong against himself. You do not know: maybe Allah will cause something to happen to pave the way (for reconciliation)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O prophet, if any of you have divorced the women, then they should be divorced while ensuring that their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall reverence God your Lord, and do not evict them from their homes, nor should they leave, unless they commit an evident immorality. And these are the boundaries of God. And anyone who transgresses the boundaries of God has wronged his soul. You never know; perhaps God will make something come out of this
Mohammad Shafi
O Prophet! When any of you men divorce your wives, divorce them with regard to their waiting period. And keep proper count of the period, and fear Allah, your Lord. Drive them not out of their homes [during the waiting period], nor should they themselves leave unless they openly commit an immoral act. And these are the bounds set by Allah. He who transgresses Allah's bounds, wrongs himself. You never know, Allah may well bring about some new situation after that

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Prophet! When you people divorce your women, then divorce them at the time of their prescribed periods and count the prescribed period, and fear Allah, your Lord. Turn them not out of their houses during prescribed period, nor should they themselves go out, unless they are involved in any flagrant indecency; These are the limits of Allah, and whoso crossed the limits of Allah, undoubtedly, he did injustice to his own soul. You know not that perhaps Allah may send any new commandment after it.
Rashad Khalifa
O you prophet, when you people divorce the women, you shall ensure that a divorce interim is fulfilled. You shall measure such an interim precisely. You shall reverence GOD your Lord. Do not evict them from their homes, nor shall you make life miserable for them, to force them to leave on their own, unless they commit a proven adultery. These are GOD's laws. Anyone who transgresses GOD's laws commits an injustice against himself. You never know; maybe GOD wills something good to come out of this.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O (nation of the) Prophet, if you divorce your wives, divorce them after (the end of their) menstrual cycle. Count their waiting period and fear Allah your Lord.Do not drive them from their homes or let them go away unless they commit a proven immorality. Such are the bounds set by Allah, he that exceeds the bounds of Allah wrongs himself. You do not know, perhaps after that Allah will bring a new event
Maulana Muhammad Ali
O Prophet, when you divorce women, divorce them for their prescribed period, and calculate the period; and keep your duty to Allah, your Lord. Turn them not out of their houses -- nor should they themselves go forth -- unless they commit an open indecency. And these are the limits of Allah. And whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed wrongs his own soul. Thou knowest not that Allah may after that bring about an event
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the prophet, if you divorced the women, so divorce them (F) to their term (F), and count/calculate the menstrual cycle/term and fear and obey God, your Lord, do not bring them out from their (F) houses/homes, and they (F) do not get out except that they do/commit with an evident enormous/atrocious deed , and those are God's limits/boundaries/orders, and who transgresses/violates God's limits/boundaries/orders, so he had caused injustice/oppression (to) his self, you do not know, maybe/perhaps God initiates/causes after that a matter/affair (event)
Bijan Moeinian
God is hereby ordering his prophet to follow the following rules in divorce: First of all the waiting period (as prescribed in Ch. should be strictly calculated and reinforced as it is a serious matter in the eye of God. Secondly, the husband should not forced his wife to leave the house neither the wife should leave the house unless she has committed an open indecency. These are the laws of your Lord; whoever does not obey the law of God has been unfair to his own soul. God has imposed these laws so that there may be a reunion after the agreement upon divorce has been reached
Faridul Haque
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! When you people divorce women, divorce them at the time of their completing the appointed period, and keep count of the appointed period; and fear Allah, your Lord; do not expel them from their houses during the appointed period nor should they leave on their own, unless they bring about some matter of blatant lewdness; and these are the limits of Allah; and whoever crosses Allah’s limits has indeed wronged himself; do you not know, it is likely that Allah may send some new decree after this
Sher Ali
O Prophet ! when you divorce women, divorce them for the prescribed period, and thereafter reckon the period; and fear ALLAH, your Lord. Turn them not out of their houses, nor should they themselves leave unless they commit manifest indecency. These are the limits set by ALLAH; and whoso transgresses the limits of ALLAH, he, indeed, wrongs his own soul. Thou knowest not; it may be that thereafter ALLAH will bring something new to pass
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O Prophet! (Say to the Muslims:) ‘When you seek to divorce your women, divorce them during their period of purity and count their prescribed period. And keep fearing Allah, Who is your Lord. And do not drive them out of their homes, nor should they leave unless they commit open indecency. And these are Allah’s (fixed) limits. And whoever transgresses Allah’s limits has surely wronged his own soul. (O man,) you do not know that Allah may perhaps develop a new situation (to turn you back to her after divorce)
Amatul Rahman Omar
Prophet! (tell the believers that) when you decide to divorce (your) women divorce them at a time when their `Iddat (- period of three monthly courses, for which they must wait before they can remarry) can be calculated; (the divorce should be given when she has cleansed herself after the menstrual discharge) and after divorce calculate the period (of `Iddat exactly). And keep your duty to Allah, your Lord. You shall not turn them out (during this period of `Iddat) from their homes except they commit flagrant sin, nor shall they themselves go out (of them). These are the limits imposed by Allah and he that violates the limits imposed by Allah, indeed does injustice to himself. You never know (Allah's will), for it may be that after this (divorce) Allah will bring about a new situation (of reconciliation between you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O Prophet (SAW)! When you divorce women, divorce them at their Iddah (prescribed periods), and count (accurately) their Iddah (periods ). And fear Allah your Lord (O Muslims), and turn them not out of their (husbands) homes, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open illegal sexual intercourse. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You (the one who divorces his wife) know not, it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass (i.e. to return her back to you if that was the first or second divorce)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O Prophet, when you divorce women, divorce them when they have reached their period. Count the period, and fear God your Lord. Do not expel them from their houses, nor let them go forth, except when they commit a flagrant indecency. Those are God's bounds; whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. Thou knowest not, perchance after that God will bring something new to pass
George Sale
O prophet, when ye divorce women, put them away at their appointed term; and compute the term exactly: And fear God, your Lord. Oblige them not to go out of their apartments, neither let them go out, until the term be expired, unless they be guilty of manifest uncleanness. These are the statutes of God: And whoever transgresseth the statutes of God, assuredly injureth his own soul: Thou knowest not whether God will bring something new to pass, which may reconcile them, after this
Edward Henry Palmer
O thou prophet! when ye divorce women, then divorce them at their term, and calculate the term and fear God your Lord. Do not drive them out of their houses unless they have committed manifest adultery. These are God's bounds, and whoso transgresses God's bounds has wronged himself. Thou knowest not whether haply God may cause something fresh to happen after that
John Medows Rodwell
O PROPHET! when ye divorce women, divorce them at their special times. And reckon those times exactly, and fear God your Lord. Put them not forth from their houses, nor allow them to depart, unless they have committed a proven adultery. This is the precept of God; and whoso transgresseth the precept of God, assuredly imperilleth his own self. Thou knowest not whether, after this, God may not cause something new to occur which may bring you together again
N J Dawood (2014)
PROPHET (AND you believers), if you divorce your wives, divorce them at the end of their waiting period. Compute their waiting period and fear God, your Lord. You shall not expel them from their homes, nor shall they go away, unless they have committed a proven lewd act. Such are the bounds set by God; he that transgresses God‘s bounds wrongs his own soul. You never know; after that, God may bring about some new event

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O Prophet, when you divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count their prescribed periods. Fear Allah your Lord! Do not kick them out of their homes, and they should not leave. The exception is if they are guilty of immorality. Those are the limits set by Allah. Anyone who transgresses the limits of Allah truly wrongs his/her own soul. You do not know if Allah will thereafter bring about a new situation.
Ahmed Hulusi
O Nabi! When you want to divorce women, take heed of their waiting period (wait for the end of their menstruation cycle) then divorce them and keep count of the waiting period... Protect yourselves from Allah, your Rabb. Do not drive them out of their homes, and let not them leave their homes, unless they openly commit fornication... This is the limit set by Allah. And whoever transgresses the limit of Allah has indeed wronged himself. You never know, perhaps Allah will bring about a different situation after this.
Mir Aneesuddin
O prophet! when you divorce women then divorce them for their prescribed term and calculate the prescribed term and fear Allah your Fosterer. Do not drive them out from their houses nor should they themselves go out, unless they commit an open indecency. And those are the limits of Allah and whoever transgresses the limits of Allah, he has indeed been unjust to his own soul, you do not know, perhaps Allah may bring about an event (of reunion) after that.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you the Prophet; instruct the believers thus; "If you should divorce women, you can only dissolve your marriage contract in accordance with the principles ordained by Allah: You must not divorce them during their courses, nor in between the courses if you have had congress with them during that space of time, nor until you have made sure whether they are pregnant or not; this gives chance for reconciliation. And pay careful attention to computing and reckoning the interval prescribed lest the divorcee, pregnant or non pregnant, should miss her chance should she wish to remarry. And regard Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him, and do not drive them out of their homes nor should they themselves depart there from before the conclusion of the set period unless they have committed a proven immoral act"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear God your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case t hey are guilty of some open lewdness, those are limits set by God: and any who transgresses the limits of God, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance God will bring about thereafter some new situation
OLD Literal Word for Word
O Prophet! When you divorce [the] women, then divorce them for their waiting period, and keep count (of) the waiting period, and consciously revere Allah, your Lord. (Do) not expel them from their houses, and not they should leave except that they commit an immorality clear. And these (are the) limits (of) Allah. And whoever transgresses (the) limits (of) Allah then certainly he has wronged himself. Not you know; Perhaps Allah will bring about, after that, a matter