Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and in the light (this Qur’an) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you)
Therefore, believe in God, His messenger and the light (Qur’an) that I (God) have sent down for your guidance. Have no doubt that God is aware of what you are doing
Faridul Haque
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do
So believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and that Light which We have sent down. And Allah is Well Aware of the deeds that you do
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do
Believe in Allah, your essential reality with His Names, his Rasul, and the Nur (light of knowledge) that We disclosed! Allah (by the mystery of the letter B) is Habir of what you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You people had better believe in Allah, in His Messenger and in the Quran which We have revealed; the Quran which illuminates your minds and your souls and imparts knowledge, wisdom and spiritual light and actuates you with a feeling of reverence and awe, and Allah is Alimun of all that you do