Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Taghabun 64:6 

Arabic Source
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيد zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Çünki peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar mö’cüzələr gətirir, onlar isə: “Məgər bizi doğu yola (özümüz kimi adi) bir insanmı salacaqdır?!” – deyərək (o peyğəmbərləri) inkar edir və (haqdan) üz döndərirlər. Allahın (onların ibadətinə) ehtiyacı yoxdur. Allah heç bir şeyə möhtac deyildir. O, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiqdir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
zato što su govorili kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili: \"Zar da nas ljudi upućuju?\" I nisu vjerovali i glave su okretali; a Allahu niko nije potreban, Allah nije ni o kome ovisan, On je jedini hvale dostojan! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
To zato zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Dit zullen zij ondergaan, omdat hunne gezanten met duidelijke bewijzen hunner zending tot hen kwamen, en zij zeiden: zullen menschen ons leiden? Daarom geloofden zij niet en wenden zich af. Maar God had niemand noodig; want God is zich zelven toereikend en waardig geprezen te worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين عذاب به علت اين است كه پيغمبرانشان دليل‌هاى روشن براى آن‌ها آوردند و آن‌ها گفتند:آيا آدمى مى‌خواهد ما را هدايت كند؟ پس منكر رسالت آن‌ها شدند و قبول نكردند، خدا بى‌نياز است، بى‌نياز و ستوده.(6) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این بخاطر آن است که رسولان آنها (پیوسته) با دلایل روشن به سراغشان می‌آمدند، ولی آنها (از روی کبر و غرور) گفتند: «آیا بشرهایی (مثل ما) می‌خواهند ما را هدایت کنند؟!» از این رو کافر شدند و روی برگرداندند؛ و خداوند (از ایمان و طاعتشان) بی نیاز بود، و خدا غنی و شایسته ستایش است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آن [عقوبت و عذاب دردناک] به سبب آن است که پیامبرانشان همواره دلایل روشن برای آنان آوردند، ولی گفتند: آیا بشر [ی مانند خودمان] ما را راهنمایی می کنند؟! پس کافر شدند و [از حق] روی گرداندند و خدا [از ایمان و طاعتشان] اظهار بی نیازی کرد، و خدا بی نیاز و ستوده است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
این (عذاب) برای آن بود که رسولان آنها با ادلّه و معجزات به سویشان می‌آمدند و آنها (به تکذیب و طعن) می‌گفتند: آیا بشرهایی (مانند ما) رهنمایی ما توانند کرد؟پس کافر شدند و روی گردانیدند و البته خدا (از کفر و ایمان خلق) بی‌نیاز است که خدا غنیّ بالذّات و ستوده به جمیع صفات است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies (soll so sein), weil ihre Gesandten mit klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber sagten: \"Sollen Menschen uns rechtleiten?\" Also glaubten sie nicht und wandten sich ab, doch Allah hat dies nicht n zoom
German
Amir Zaidan
Dies, weil ihre Gesandten zu ihnen doch mit klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann sagten sie: \"Menschen leiten uns recht?\" Dann betrieben sie Kufr und wandten sich ab. Und ALLAH ist auf niemanden angewiesen. Und ALLAH ist absolut autark, alllobensw zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: \"Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten?\" So wurden sie ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya telah datang kepada mereka Rasul-Rasul mereka membawa keterangan-keterangan lalu mereka berkata: \"Apakah manusia yang akan memberi petunjuk kepada kami?\" lalu mereka ingkar dan berpaling; dan Allah tidak memerlukan (mereka). Dan Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E ciò in quanto vennero ad essi con le prove i loro messaggeri, ma dissero: «Sarà un uomo a guidarci?». Non credettero e voltarono le spalle, ma Allah non ha bisogno [di loro]. Allah basta a Se Stesso ed è il Degno di lode. zoom
Italian
Safi Kaskas
perché, quando giunsero presso di loro dei messaggeri con dei chiari segni, dissero: “Forse ci dovrebbero guidare dei semplici esseri umani?”. Così hanno respinto il messaggio e si sono voltati indietro. Dio non ha bisogno di loro. Egli è libero da qualsiasi bisogno, degno di ogni lode. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട്‌ അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെല്ലാറുണ്ടായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഒരു മനുഷ്യന്‍ നമുക്ക്‌ മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയോ? അങ്ങനെ അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹു സ്വയം പര്യാപ്തനായിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Isto porque, quando os seus mensageiros lhes apresentaram as evid zoom
Russian
Kuliev E.
Это - за то, что посланники приходили к ним с ясными знамениями, а они говорили: \"Неужели люди поведут нас прямым путем?\" Они не уверовали и отвернулись. Аллах обошелся без них, ведь Аллах - Богатый, Достохвальный. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[И кара] эта за то, что, когда к ним приходили посланники с ясными знамениями, они вопрошали: \"Неужели же [смертные] люди наставят нас на прямой путь?\", [за то, что] они не уверовали, отвернулись [от посланников]. А ведь Аллах не нуждался [в них] - Аллаху ни в чем нет нужды, достославен Он. zoom
Russian
V. Porokhova
Все потому, что с ясными знаменьями (от Нас) ■ Посланники к ним Наши приходили, ■ Но молвили они: ■ \"Ужель на верный путь ■ Нас будут направлять простые люди, (как и мы)?\" ■ И потому, в неверие облекшись, отвернулись. ■ В них же Аллаху не было нужды. ■ Свободен Он от всяких нужд и преисполнен славы. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو (عذاب) ھِن ڪري آھي جو سندن پيغمبر (چٽن) مُعجزن سان وٽن ايندا ھئا تہ چوندا ھئا تہ اسان کي (اسان جھڙا) ماڻھو (سڌو) رستو ڏيکاريندا ڇا؟ پوءِ انڪار ڪيائون ۽ منھن ڦيرايائون ۽ الله (بہ) بي پرواھي ڪئي، ۽ الله بي پرواھ ساراھيل آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Porque vinieron a ellos sus enviados con las pruebas claras y dijeron: «¿Es que van a dirigirnos unos mortales?» No creyeron y volvieron la espalda. Pero Alá no necesitaba de ellos. Alá Se basta a Sí mismo, es digno de alabanza. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларга дөньяда һәм ахирәттә ґәзаб тиешле булды менә бу сәбәпле, тәхкыйк аларга пәйгамбәрләре төрле могҗизалар һәм Исламның хаклыгына ачык дәлилләр белән килә иделәр, алар әйттеләр: \"Әйә безне туры юлга кешеме күндерер?\" Ягъни пәйгамбәрләрнең фәрештәдән булуын теләделәр. Алар шуның өчен пәйгамбәрләрне инкяр иттеләр вә хакны кабул итүдән баш тарттылар, Аллаһ моңсыздыр аларның ышануларына һич ихтыяҗы юктыр. Аллаһ бай вә һәр эшендә мактаулы. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bu böyledir. Çünkü resulleri onlara apaçık deliller getirip dururken onlar: \"Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!\" deyip küfre saptılar ve yüz çevirdiler. Ve Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah, sınırsız zenginliğin, sonsuz övgülerin sahibidir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ اس لئے کہ اُن کے پاس اُن کے رسول واضح نشانیاں لے کر آتے تھے تو وہ کہتے تھے: کیا (ہماری ہی مثل اور ہم جنس) بشر٭ ہمیں ہدایت کریں گے؟ سو وہ کافر ہوگئے اور انہوں نے (حق سے) رُوگردانی کی اور اللہ نے بھی (اُن کی) کچھ پرواہ نہ کی، اور اللہ بے نیاز ہے لائقِ حمد و ثنا ہے،٭ بشر کا یہ معنی ائمہ تفاسیر کے بیان کردہ معنی کے مطابق ہے۔ حوالہ جات کے لئے دیکھیں: تفسیر طبری، الکشاف، نسفی، بغوی، خازن، جمل، مظہری اور فتح القدیر وغیرہ۔ zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لئے کہ ان کے پاس پیغمبر کھلی نشانیاں لے کر آئے تو یہ کہتے کہ کیا آدمی ہمارے ہادی بنتے ہیں؟ تو انہوں نے (ان کو) نہ مانا اور منہ پھیر لیا اور خدا نے بھی بےپروائی کی۔ اور خدا بےپروا (اور) سزاوار حمد (وثنا) ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ اس لیے کہ ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں لاتے (ف۱۰) تو بولے، کیا آدمی ہمیں راہ بتائیں گے (ف۱۱) تو کافر ہوئے (ف۱۲) اور پھر گئے (ف۱۳) اور اللہ نے بے نیازی کو کام فرمایا، اور اللہ بے نیاز ہے سب خوبیوں سراہا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=64&verse=6
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...