Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ey Məkkə müşrikləri!) Məgər sizdən əvvəl kafir olanların (əzaba düçar edilməsi) xəbəri sizə gəlib çatmadımı? Onlar öz gördükləri işlərin cəzasını dünyada daddılar. Onları (axirətdə) şiddətli bir əzab gözləyir! | |
Bosnian Besim Korkut | Zar do vas nije doprla vijest o onima koji još davno nisu vjerovali, pa su kobnost postupka svoga iskusili – a još ih i patnja nesnosna čeka – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar vam nije stigla vijest o onima koji nisuvjerovali prije, pa su iskusili pogubnost postupkasvog, a ima | |
Dutch Salomo Keyzer | Waart gij niet bekend met het verhaal van hen die vroeger niet geloofden, en het slechte gevolg van hun gedrag ondervonden? Voor hen is eene martelende straf gereed gemaakt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا خبر كافران قبلى بهشما گفته نشد؟ آنها جزاى كارهايشان را چشيدند و عذاب پردردى دارند.(5) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا خبر کسانی که پیش از این کافر شدند به شما نرسیده است؟! (آری) آنها طعم کیفر گناهان بزرگ خود را چشیدند؛ و عذاب دردناک برای آنهاست! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا خبر کسانی که پیش از این کافر شدند، پس عقوبت کفرشان را چشیدند و برای آنان عذابی دردناک است، به شما نرسیده است؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا حکایت حال پیشینیان که کافر شدند به شما نرسید؟که (هم در دنیا) به کیفر کردارشان رسیدند و (هم در آخرت) عذاب دردناک بر آنان مهیّاست. | |
French Muhammad Hamidullah | Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Ist nicht die Geschichte von denen, die zuvor ungl | |
German Amir Zaidan | Kam zu euch etwa nicht die Mitteilung | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Apakah belum datang kepadamu (hai orang-orang kafir) berita orang-orang kafir terdahulu. Maka mereka telah merasakan akibat yang buruk dari perbuatan mereka dan mereka memperoleh azab yang pedih. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non vi è giunta notizia di coloro che furono miscredenti in passato? Gustarono le conseguenze della loro condotta e avranno doloroso castigo. | |
Italian Safi Kaskas | Non ti è forse giunta la storia di coloro che hanno ripudiato la fede nei tempi antichi? Costoro hanno assaggiato le malvagie conseguenze della loro condotta e sono stati puniti con un castigo cocente | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | മുമ്പ് അവിശ്വസിച്ചവരുടെ വൃത്താന്തം നിങ്ങള്ക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലേ? അങ്ങനെ അവരുടെ നിലപാടിന്റെ ഭവിഷ്യത്ത് അവര് അനുഭവിച്ചു. അവര്ക്കു ( പരലോകത്ത് ) വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Acaso, n | |
Russian Kuliev E. | Разве до вас не дошли рассказы о тех, которые не уверовали в прошлом и вкусили пагубные последствия своих деяний? Им уготованы мучительные страдания. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Разве вы не слышали рассказов о тех, которые не уверовали в прежние времена и вкусили кару за свои деяния? Им уготовано мучительное наказание. | |
Russian V. Porokhova | Неужто не пришел к вам сказ о тех, ■ Которые отвергли веру в прошлом? ■ Они вкусили зло своих деяний (на земле), ■ Теперь их ждет жестокая расплата (и на небе). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (ھن کان) اڳ جيڪي ڪافر ھئا تن جي اوھان وٽ خبر نہ آئي آھي ڇا؟ پوءِ پنھنجي ڪئي جي سزا چکيائون ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¿No os habéis enterado de lo que pasó a los que fueron antes infieles y gustaron la gravedad de su conducta? Tendrán un castigo doloroso. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Моннан элек булган кәферләрнең хәбәре сезгә килмәдеме, үзләренең көферлекләренең имгәген татыдылар, вә аларгадыр ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا تمہیں اُن لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے (تم سے) پہلے کفر کیا تھا تو انہوں نے (دنیا میں) اپنے کام کی سزا چکھ لی اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا تم کو ان لوگوں کے حال کی خبر نہیں پہنچی جو پہلے کافر ہوئے تھے تو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور (ابھی) دکھ دینے والا عذاب (اور) ہونا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا تمہیں (ف۶) ان کی خبر نہ آئی جنہوں نے تم سے پہلے کفر کیا (ف۷) اور اپنے کام کا وبال چکھا (ف۸) اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے (ف۹) | |