Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Taghabun 64:5 

Arabic Source
Arabic أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey Məkkə müşrikləri!) Məgər sizdən əvvəl kafir olanların (əzaba düçar edilməsi) xəbəri sizə gəlib çatmadımı? Onlar öz gördükləri işlərin cəzasını dünyada daddılar. Onları (axirətdə) şiddətli bir əzab gözləyir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar do vas nije doprla vijest o onima koji još davno nisu vjerovali, pa su kobnost postupka svoga iskusili – a još ih i patnja nesnosna čeka – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar vam nije stigla vijest o onima koji nisuvjerovali prije, pa su iskusili pogubnost postupkasvog, a ima zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Waart gij niet bekend met het verhaal van hen die vroeger niet geloofden, en het slechte gevolg van hun gedrag ondervonden? Voor hen is eene martelende straf gereed gemaakt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا خبر كافران قبلى به‌شما گفته نشد؟ آن‌ها جزاى كارهايشان را چشيدند و عذاب پردردى دارند.(5) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا خبر کسانی که پیش از این کافر شدند به شما نرسیده است؟! (آری) آنها طعم کیفر گناهان بزرگ خود را چشیدند؛ و عذاب دردناک برای آنهاست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا خبر کسانی که پیش از این کافر شدند، پس عقوبت کفرشان را چشیدند و برای آنان عذابی دردناک است، به شما نرسیده است؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا حکایت حال پیشینیان که کافر شدند به شما نرسید؟که (هم در دنیا) به کیفر کردارشان رسیدند و (هم در آخرت) عذاب دردناک بر آنان مهیّاست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist nicht die Geschichte von denen, die zuvor ungl zoom
German
Amir Zaidan
Kam zu euch etwa nicht die Mitteilung zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah belum datang kepadamu (hai orang-orang kafir) berita orang-orang kafir terdahulu. Maka mereka telah merasakan akibat yang buruk dari perbuatan mereka dan mereka memperoleh azab yang pedih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non vi è giunta notizia di coloro che furono miscredenti in passato? Gustarono le conseguenze della loro condotta e avranno doloroso castigo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non ti è forse giunta la storia di coloro che hanno ripudiato la fede nei tempi antichi? Costoro hanno assaggiato le malvagie conseguenze della loro condotta e sono stati puniti con un castigo cocente zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മുമ്പ്‌ അവിശ്വസിച്ചവരുടെ വൃത്താന്തം നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലേ? അങ്ങനെ അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ ഭവിഷ്യത്ത്‌ അവര്‍ അനുഭവിച്ചു. അവര്‍ക്കു ( പരലോകത്ത്‌ ) വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Acaso, n zoom
Russian
Kuliev E.
Разве до вас не дошли рассказы о тех, которые не уверовали в прошлом и вкусили пагубные последствия своих деяний? Им уготованы мучительные страдания. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве вы не слышали рассказов о тех, которые не уверовали в прежние времена и вкусили кару за свои деяния? Им уготовано мучительное наказание. zoom
Russian
V. Porokhova
Неужто не пришел к вам сказ о тех, ■ Которые отвергли веру в прошлом? ■ Они вкусили зло своих деяний (на земле), ■ Теперь их ждет жестокая расплата (и на небе). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھن کان) اڳ جيڪي ڪافر ھئا تن جي اوھان وٽ خبر نہ آئي آھي ڇا؟ پوءِ پنھنجي ڪئي جي سزا چکيائون ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¿No os habéis enterado de lo que pasó a los que fueron antes infieles y gustaron la gravedad de su conducta? Tendrán un castigo doloroso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Моннан элек булган кәферләрнең хәбәре сезгә килмәдеме, үзләренең көферлекләренең имгәген татыдылар, вә аларгадыр ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا تمہیں اُن لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے (تم سے) پہلے کفر کیا تھا تو انہوں نے (دنیا میں) اپنے کام کی سزا چکھ لی اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم کو ان لوگوں کے حال کی خبر نہیں پہنچی جو پہلے کافر ہوئے تھے تو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور (ابھی) دکھ دینے والا عذاب (اور) ہونا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تمہیں (ف۶) ان کی خبر نہ آئی جنہوں نے تم سے پہلے کفر کیا (ف۷) اور اپنے کام کا وبال چکھا (ف۸) اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے (ف۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=64&verse=5
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...