Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ey iman gətirənlər! Şübhəsiz ki, zövcələrinizdən və övladınızdan sizə düşmən olanlar vardır. (Onlar din və ya dünya işlərində sizin əleyhinizə çıxar, sizi ibadətdən, yaxşı əməllərdən yayındırarlar. Hətta siz bir dəfə Məkkədən Mədinəyə hicrət etmək istədiyiniz zaman onlar müxtəlif bəhanələrlə sizi bu fikrinizdən daşındırmışdılar). Onlardan özünüzü gözləyin! Amma (tövbə edəcəkləri təqdirdə) onları əfv etsəniz, (təqsirlərindən) keçsəniz və bağışlasanız (daha yaxşı olar). Çünki Allah (günahları çox) bağışlayandır, rəhm edəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | O vjernici, i među ženama vašim i djecom vašom, doista, imate neprijatelja, pa ih se pričuvajte! A ako preko toga pređete i opravdanje prihvatite i oprostite, pa – i Allah prašta i samilostan je. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | O vi koji vjerujete! Uistinu, me | |
Dutch Salomo Keyzer | O ware geloovigen! gij hebt vijanden in uwe vrouwen en kinderen, neemt u dus voor hen in acht. Maar indien gij inzicht hebt met hunne verkeerde handelingen, en die geheel vergeeft, dan is God eveneens gezind tot vergeven en is barmhartig. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اى افراد باايمان، بعضى از همسران و فرزندانتان دشمن شما هستند. از آنها حذر كنيد. اگر آنها را عفو كنيد و از گناهانشان درگذريد و ببخشيد، خدا هم آمرزنده و مهربان است.(14) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ای کسانی که ایمان آوردهاید! بعضی از همسران و فرزندانتان دشمنان شما هستند، از آنها برحذر باشید؛ و اگر عفو کنید و چشم بپوشید و ببخشید، (خدا شما را میبخشد)؛ چرا که خداوند بخشنده و مهربان است! | |
Farsi Hussain Ansarian | ای اهل ایمان! به راستی برخی از همسران و فرزندانتان [به علت بازداشتن شما از اجرای فرمان های خدا و پیامبر] دشمن شمایند؛ بنابراین از [عمل به خواسته های بی جای] آنان [که مخالف احکام خداست] بپرهیزید، و اگر [از آزار و رنجی که به شما می دهند] چشم پوشی کنید و سرزنش کردن آنان را ترک نمایید و از آنان بگذرید [خدا هم شما را مورد الطاف بی کرانش قرار می دهد]؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | الا ای اهل ایمان، زنان و فرزندان شما هم برخی (که شما را از طاعت و جهاد و هجرت در دین باز دارند) دشمن شما هستند، از آنان حذر کنید، و اگر (از عقاب آنها پس از توبه آنان) عفو و آمرزش و چشمپوشی کنید خدا هم (در حق همه شما) بسیار آمرزنده و مهربان است. | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | O ihr, die ihr glaubt, wahrlich, unter euren Frauen und Kindern sind welche, die euch feindlich gesonnen sind; so h | |
German Amir Zaidan | Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | O die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern gibt es welche, die euch feind sind; so seht euch vor ihnen vor. Wenn ihr aber verzeiht, nachsichtig seid und vergebt - gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Hai orang-orang mukmin, sesungguhnya di antara isteri-isterimu dan anak-anakmu ada yang menjadi musuh bagimu maka berhati-hatilah kamu terhadap mereka dan jika kamu memaafkan dan tidak memarahi serta mengampuni (mereka) maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | O voi che credete, nelle vostre spose e nei vostri figli c'è [talvolta] un nemico per voi. State in guardia. Se dimenticherete, lascerete cadere e perdonerete; in verità Allah è perdonatore, misericordioso | |
Italian Safi Kaskas | O voi che credete! In verità, tra le vostre mogli e i vostri figli alcuni vi sono nemici. State attenti a loro! Però se perdonate, passate oltre e coprite i loro errori, in verità Dio è Perdonatore, Misericordioso. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സത്യവിശ്വാസികളേ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരിലും നിങ്ങളുടെ മക്കളിലും നിങ്ങള്ക്ക് ശത്രുവുണ്ട്. അതിനാല് അവരെ നിങ്ങള് സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. നിങ്ങള് മാപ്പുനല്കുകയും, വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их. Если же вы будете снисходительны, проявите великодушие и простите их, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | О вы, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и детей есть враги вам. Так остерегайтесь же их. А если вы простите их, смилуетесь над ними и сжалитесь, то ведь Аллах - прощающий, милосердный. | |
Russian V. Porokhova | О вы, кто верует! ■ Поистине, средь ваших жен и средь детей ■ Вы недругов найдете. ■ Вы будьте с ними осторожны, ■ Но если вы их извините, ■ Не замечая (их уловки), ■ Простите им (проступки их), - ■ Так ведь Аллах, поистине, прощающ, милосерд! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اي ايمان وارؤ! بيشڪ ڪي اوھان جون زالون ۽ ڪو اوھان جو اولاد اوھان جو دشمن آھي، تنھنڪري انھن کان بچو ۽ جيڪڏھن معاف ڪريو ۽ ٽارو ڪريو ۽ بخشيو تہ بيشڪ الله (بہ) بخشڻھار مھربان آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Creyentes! En algunas de vuestras esposas y en algunos de vuestros hijos tenéis un enemigo. ¡Cuidado con ellos! Pero, si sois indulgentes, si sois tolerantes, si perdonáis,... Alá es indulgente, misericordioso. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий мөэминнәр, тәхкыйк сезнең хатыннарыгыздан һәм балаларыгыздан бардыр сезгә дошман булганнары, алардан сакланыгыз, гафил булмагыз! Әгәр аларны гафу итсәгез һәм аларны шелтә кылуны куеп хата эшләрен кичерсәгез, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхимле. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ey iman edenler! Şu bir gerçek ki, eşlerinizin ve evlatlarınızın içinden size bir düşman vardır; onlara karşı dikkatli olun! Eğer affeder, ellerini tutar, hatalarını görmezden gelirseniz, kuşkusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! بیشک تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں پس اُن سے ہوشیار رہو۔ اور اگر تم صرفِ نظر کر لو اور درگزر کرو اور معاف کر دو تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | مومنو! تمہاری عورتیں اور اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن (بھی) ہیں سو ان سے بچتے رہو۔ اور اگر معاف کردو اور درگزر کرو اور بخش دو تو خدا بھی بخشنے والا مہربان ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو تمہاری کچھ بی بیا ں اور بچے تمہارے دشمن ہیں (ف۲۲) تو ان سے احتیاط رکھو (ف۲۳) اور اگر معاف کرو اور درگزرو اور بخش دو تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے، | |