←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas
Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, it is only incumbent on Our messenger to deliver the clear message.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِين
Transliteration
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAala rasoolina albalaghu almubeenu
Transliteration-2
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaytum fa-innamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, then only upon Our Messenger (is) the conveyance clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message
M. M. Pickthall
Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas
Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, it is only incumbent on Our messenger to deliver the clear message.
Wahiduddin Khan
obey God and obey the Messenger; but if you turn away, remember that Our Messenger is only responsible for clearly conveying the message
Shakir
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message)
Dr. Laleh Bakhtiar
And obey God and obey the Messenger. Then, if you turned away, then, it is only for Our Messenger the delivering the clear message.
T.B.Irving
Obey God and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly.
Abdul Hye
Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad). But if you turn away, then (know that the duty) of Our Messenger is only to convey (the message) clearly.
The Study Quran
Obey God and obey the Messenger. Then if you turn away—only the clear proclamation is incumbent upon Our Messenger
Dr. Kamal Omar
And obey Allah and obey the Messenger. Then if you turned away, then surely what (is a fact is that the responsibility) on Our Messenger (is only) the propagation in an evident and unambiguous way
Farook Malik
Obey Allah and obey His Messenger; but if you pay no heed, then you should know that Our Messenger’s responsibility is nothing but to convey the message plainly
Talal A. Itani (new translation)
So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message
Muhammad Mahmoud Ghali
And obey Allah and obey the Messenger; yet if you turn away, then surely it is for Our Messenger only (to deliver) the evident proclamation
Muhammad Sarwar
Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach
Muhammad Taqi Usmani
Obey Allah, and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger has only to convey the message clearly
Shabbir Ahmed
Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly
Dr. Munir Munshey
Obey Allah, and obey His messenger! (Bear this in mind) if you turn away, (that the responsibility) upon our messenger is (nothing more than) to convey the message clearly and plainly
Syed Vickar Ahamed
And obey Allah, and obey His Messenger: But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to announce (the Message) clearly and openly
Umm Muhammad (Sahih International)
And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly
Abdel Haleem
so obey God and the Messenger. If you turn away, remember that Our Messenger’s duty is only to make plain his message
Abdul Majid Daryabadi
Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest
Ahmed Ali
Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly
Aisha Bewley
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn your backs, the Messenger is only responsible for clear transmission.
Ali Ünal
Obey God and obey the Messenger. If you turn away (from that command, know that) what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly
Ali Quli Qara'i
Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
Hamid S. Aziz
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then the duty of Our Messenger is only to deliver the Message openly and clearly
Ali Bakhtiari Nejad
And obey God and obey the messenger, and if you turn away, then Our messenger's responsibility is only the clear preaching
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So follow God, and follow His messenger. But if you turn back, the duty of Our messenger is only to proclaim the message clearly and openly
Musharraf Hussain
Therefore obey Allah, and obey the Messenger; were you to turn away you would lose, since Our Messenger’s responsibility is only to deliver the message clearly.
Maududi
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.
Mohammad Shafi
And obey Allah and obey His Messenger ! But if you turn away, then the responsibility on Our Messenger is only to convey the Message plainly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn your face, then let it be known to you that Our Messenger is only responsible to deliver the Message clearly.
Rashad Khalifa
You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger's duty is only to deliver the Clear Message
Maulana Muhammad Ali
And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, the duty of Our Messenger is only to deliver (the message) clearly
Muhammad Ahmed - Samira
And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication , the clear/evident
Bijan Moeinian
Therefore, follow God and the prophet. If [under the pressure of hardship] you choose the disobedience, know that the only mission of my prophet is to relay my words to you in plain language
Faridul Haque
And obey Allah and obey His Noble Messenger; then if you turn away, know that the duty upon Our Noble Messenger is only to plainly convey
Sher Ali
And obey ALLAH and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger is responsible only for conveying the Message clearly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him). Then if you turn away, (remember that) the responsibility of Our Messenger (blessings and peace be upon him) is only to deliver (the injunctions) clearly
Amatul Rahman Omar
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away (paying no heed) then (bear in mind that) Our Messenger is responsible only for the plain conveying ( the Messages)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message
George Sale
Wherefore obey God, and obey the apostle; But if ye turn back, verily the duty incumbent on our apostle is only public preaching
Edward Henry Palmer
So obey God and obey the Apostle: but if ye turn your backs - our Apostle has only his plain message to preach
John Medows Rodwell
Obey God then and obey the apostle: but if ye turn away, our apostle is not to blame, for he is only charged with plain preaching
N J Dawood (2014)
And obey God and obey the Apostle. If you pay no heed, Our apostle‘s duty is only to give the veritable warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
So obey Allah and obey His messenger. If you backslide, however, the duty of Our messenger is merely to proclaim clearly.
Ahmed Hulusi
Obey Allah and obey the Rasul! If you turn away, then upon Our Rasul is only the responsibility to convey.
Mir Aneesuddin
And obey Allah and obey the messenger but if you turn away then the responsibility of Our messenger is only to convey (the message) clearly.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You people had better obey Allah and His Messenger, and if you should turn a deaf ear and turn aside from the path of righteousness and direct your actions and thoughts away from it, then be it remembered that Our Messenger is entrusted only with relating the message and the elucidation of its text

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So obey God, and obey His Apostle: but if ye turn back, the duty of Our Apostle is but to proclaim (the Message) clearly and openly
OLD Literal Word for Word
So obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, then only upon Our Messenger (is) the conveyance clear