Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Munafiqun 63:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo la tulhikum amwalukum wala awladukum AAan thikri Allahi waman yafAAal thalika faola-ika humu alkhasiroona zoom
Literal
(Word by Word)
  O you who believe! (Let) not divert you your wealth and not your children from (the) remembrance (of) Allah. And whoever does that, then those [they] (are) the losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus - it is they, they who are the losers! zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of God. If any act thus, the loss is their own. zoom
Shakir O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers. zoom
Wahiduddin Khan O believers! Do not let your wealth or your children distract you from remembrance of God. Those who do so will be the losers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Let not your wealth divert you nor your children from the Remembrance of God. And whoever accomplishes that, then, those, they are the ones who are losers. zoom
T.B.Irving You who believe, let neither your wealth nor your children distract you from remembering God. Those who do so will be the losers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of Allah. For whoever does so, it is they who are the ˹true˺ losers. zoom
Safi Kaskas Believers, let neither your wealth nor your children distract you from remembering to call upon God. Whoever does that are the doomed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers. zoom
Abdel Haleem Believers, do not let your wealth and your children distract you from remembering God: those who do so will be the ones who lose. zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever doth that then those! they are the losers. zoom
Ahmed Ali O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers. zoom
Aisha Bewley You who have iman! do not let your wealth or children divert you from the remembrance of Allah. Whoever does that is lost. zoom
Ali Ünal O you who believe! Let not your wealth nor your children (distract and) divert you from the remembrance of God. Those who do so, they are the losers. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that —it is they who are the losers. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, do not let your riches nor your children divert you from the Remembrance of Allah; and whoever performs (Literally: acts) that, then those are they (who) are the losers. zoom
Muhammad Sarwar Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Wwhoever is diverted will suffer a great loss. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, your riches and your children must not divert you from the remembrance of Allah. And those who do that are the losers. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Let not your wealth nor your children distract you from the Reminder of Allah. For, any who does so, it is they, they who are the losers. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Let not your properties nor your children distract you from remembering Allah. If any act like this, the loss is their own. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah . And whoever does that - then those are the losers. zoom
Farook Malik O believers! Let neither your riches nor your children divert you from the remembrance of Allah. Those who will do so, it is they who shall be the real losers. zoom
Dr. Munir Munshey Oh those of you who believe! Do not let your wealth and your children divert you away from the remembrance of Allah. Anyone doing that would indeed be the loser! zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Let not your possessions, and nor your children divert you against Zikr (‘Message’) of Allah. And whosoever does that, then those people; they (are) the losers. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers. zoom
Maududi Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah´s remembrance. For whoso does that, they will be the losers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, your possessions and your children should not distract you from God's remembrance. And anyone who does that, then they are the losers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of God. If any does so, the loss is their own. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Let not your wealth or your children distract you from remembrance of Allah. And if any do that — it is they, they who are the ones doomed! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ believers, do not let the love for your children and your worldly wealth distract you from the worship of your Lord. Those who fall into this trap are indeed the losers. zoom
Faridul Haque O People who Believe! May not your wealth or your children cause you to neglect the remembrance of Allah; and whoever does this – so it is they who are in a loss. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, do not let either your possessions or your children divert you from the Remembrance of Allah. Those who do that shall be the losers. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, let not your wealth nor your children divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, (let) not your properties/possessions/wealths and nor your children distract/preoccupy you from mentioning/remembering God, and who makes/does that, so those, they are the losers/misguided . zoom
Sher Ali O ye who believe ! let not your wealth and your children divert you from the remembrance of ALLAH. And whoever does so - it is they who are the losers. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Let not your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah and whoever does so, they are really in loss. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! do not let your possessions and your children make you forget the remembrance of Allah. And those who do so shall be the real losers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Let not your wealth and your children make you neglectful of the very remembrance of Allah. And whoever does so, it is they who are the losers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! let not your property nor your children divert you from the remembrance of God, - for whosoever does that, they are those who lose! zoom
George Sale O true believers, let not your riches or your children divert you from the remembrance of God: For whosoever doth this, they will surely be losers. zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! let not your wealth and your children delude you into forgetfulness of God. Whoever shall act thus, shall surely suffer loss. zoom
N J Dawood (2014) Believers, let neither your riches nor your children divert you from remembering God. Those that are so diverted will surely be the losers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: Let not your wealth nor your progeny distract your minds and attention from remembering Allah and keeping Him in mind. He who is allured by his wealth or his progeny to neglect his duty and obligations to Allah shall he and such persons incur the privation of hope and suffer loss. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe! do not let your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah, and whoever does that, then those are the persons at loss. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...