Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Və (bilin ki) Allah əcəli çatan heç kəsə möhlət verməz. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır! | |
Bosnian Besim Korkut | Allah, sigurno, neće ostaviti u životu nikoga kome smrtni čas njegov dođe; a Allah dobro zna ono što vi radite. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A Allah ne | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar God zal op geenerlei wijze meer uitstel aan eene ziel verleenen, als haar bepaalde tijd is gekomen. God is volkomen bekend met hetgeen gij doet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | وقتى مرگ كسى فرارسيد خدا هزگز آن را بهعقب نمىاندازد. خدا از كارهايى كه مىكنيد خبر دارد.(11) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | خداوند هرگز مرگ کسی را هنگامی که اجلش فرا رسد به تأخیر نمیاندازد، و خداوند به آنچه انجام میدهید آگاه است. | |
Farsi Hussain Ansarian | و هرگز خدا کسی را چون اجلش فرا رسد، مهلت نمی دهد؛ و خدا به اعمالی که انجام می دهید، آگاه است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و خدا هرگز اجل هیچ کس را از وقتش که فرا رسد تأخیر نیفکند و خدا به هر چه کنید آگاه است. | |
French Muhammad Hamidullah | Allah cependant n'accorde jamais de d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und nie wird Allah jemandem Aufschub gew | |
German Amir Zaidan | Und ALLAH wird nie einer Seele Aufschub gew | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Allah wird aber keine Seele zur | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Allah sekali-kali tidak akan menangguhkan (kematian) seseorang apabila telah datang waktu kematiannya. Dan Allah Maha Mengenal apa yang kamu kerjakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ma Allah non concede dilazioni a nessuno che sia giunto al termine. Allah è ben informato a proposito di quello che fate. | |
Italian Safi Kaskas | A nessun anima Dio garantirà una tregua, quando il suo tempo stabilito è giunto. Lui conosce bene quello che fate. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഒരാള്ക്കും അയാളുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല് അല്ലാഹു നീട്ടികൊടുക്കുകയേ ഇല്ല. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por | |
Russian Kuliev E. | Аллах не предоставит отсрочки душе, если наступил ее срок. Аллах ведает о том, что вы совершаете. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Но никогда Аллах не даст отсрочки человеку, чей смертный час настал. Ведь Аллах ведает о том, что вы творите. | |
Russian V. Porokhova | Но ни одной душе Господь не даст отсрочки, ■ Когда придет назначенный черед. ■ Он знает все, что делаете вы! ■ (Их совесть нечиста), ■ И каждый вскрик им кажется враждебным. ■ Они - враги, и опасайся их, - ■ Так пусть падет проклятие Аллаха! ■ О, как обмануты они (в своих надеждах)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن ڪنھن نفس جو اجل ايندو آھي (تڏھن) اُن کي الله ڪڏھن مُھلت نہ ڏيندو آھي ۽ جيڪي ڪندا آھيو، تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Cuando le vence a uno su plazo, Alá no le concede prórroga. Alá está bien informado de lo que hacéis. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ сезнең һичберегездән әҗәлне кичектермәс, әгәр аның әҗәле килсә. Аллаһ сезнең барча эшләрегездән хәбәрдардыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اللہ ہرگز کسی شخص کو مہلت نہیں دیتا جب اس کی موت کا وقت آجاتا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب کسی کی موت آجاتی ہے تو خدا اس کو ہرگز مہلت نہیں دیتا اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہرگز اللہ کسی جان کو مہلت نہ دے گا جب اس کا وعدہ آجائے (ف۲۵) اور اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے، | |