Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Munafiqun 63:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنفِقُوا مِن مَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ الصَّالِحِينَ zoom
Transliteration Waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena zoom
Transliteration-2 wa-anfiqū min mā razaqnākum min qabli an yatiya aḥadakumu l-mawtu fayaqūla rabbi lawlā akhartanī ilā ajalin qarībin fa-aṣṣaddaqa wa-akun mina l-ṣāliḥīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And spend from what We have provided you before [that] comes (to) one of you the death and he says, "My Lord! Why not You delay me for a term near so I would give charity and be among the righteous." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And spend on others out of what We have provided for you as sustenance, ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, "O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous!" zoom
M. M. Pickthall And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good". zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely ) in charity, and I should have been one of the doers of good". zoom
Shakir And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds? zoom
Wahiduddin Khan And spend out of what We have provided you with before death comes to one of you and he says, My Lord! If only You would grant me respite for a little while, then I would give alms and be among the righteous. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And spend of what We provided you before approaches death to any of you. Then, he will say: My Lord! If only Thou wouldst postpone it for a little term then, I would be charitable and be among the ones in accord with morality. zoom
T.B.Irving Spend something from whatever We have provided you with before death comes to one of you and he says: "My Lord, if You would only delay things for me for a short while, then I will act charitably and become honorable!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And donate from what We have provided for you before death comes to one of you, and you cry, “My Lord! If only You delayed me for a short while, I would give in charity and be one of the righteous.” zoom
Safi Kaskas Give from what We have provided for you, before death comes to one of you, and he says, "My Lord, if You would only delay me for a little while, so that I may be charitable, and be among the righteous." zoom
Abdul Hye  Spend (in charity) of that which We have provided you before death comes to one of you who says: “My Lord! If only You would give me respite for a little while (return to the worldly life), then I would give in charity, and be among the righteous.” zoom
The Study Quran And spend of that which We have provided you before death comes upon one of you and he says, “My Lord, wouldst that Thou grant me reprieve till a term nigh, that I may give charity and be among the righteous!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!" zoom
Abdel Haleem Give out of what We have provided for you, before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if You would only reprieve me for a little while, I would give in charity and become one of the righteous.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And expend of that wherewith We have provided you afore death cometh Unto one of you, and he saith: 'my Lord! wouldst Thou not defer me for a short term, so that I would give alms and become of the righteous. zoom
Ahmed Ali Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good?" zoom
Aisha Bewley Give from what We have provided for you before death comes to one of you and he says, ´My Lord, if only you would give me a little more time so that I can give sadaqa and be one of the righteous!´ zoom
Ali Ünal And spend (in God’s cause and for the needy) out of whatever We provide for you before death comes to any of you and he says: "My Lord! If only You would grant me respite for a short while, so that I may give alms, and be one of the righteous!" zoom
Ali Quli Qara'i Spend from what We have provided you before death comes to any of you, whereat he will say, ‘My Lord, why did You not respite me for a short time so that I might have given charity and become one of the righteous!’ zoom
Hamid S. Aziz And spend out of what We have given you before death comes to any of you, lest he should say, "My Lord! Why did you not respite me for a little while longer, so that I could have given alms and been of the doers of good deeds?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And expend of what We have provided you even before the death comes up to one of you; then he says, "Lord! Had You deferred me to a near term, (i.e., go back to life for a while) so that I may donate (alms), and so I may become one of the righteous." zoom
Muhammad Sarwar Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, "Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good". zoom
Muhammad Taqi Usmani And spend out of what We have given to you before death overtakes one of you and he says, .My Lord, would you not give me respite to a near term, so that I should pay Sadaqah (alms) and become one of the righteous?. zoom
Shabbir Ahmed And spend on others of what We have provided you with, before death comes to one of you. And he then says, "My Lord! If only You would delay this for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous." zoom
Syed Vickar Ahamed And spend something (in charity) out of the sustenance that We have bestowed on you, before death should come to any of you and he should say, "My Lord! Why did You not give me relief for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of those who do good (deeds)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And spend [in the way of Allah ] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous." zoom
Farook Malik Spend, in charity and in the Cause of Allah, out of the sustenance which We have bestowed on you before that time when death will come to anyone of you, and he shall say: "O my Lord! If only you would reprieve me for a little while then I would give out everything in charity, and be among the righteous." zoom
Dr. Munir Munshey Spend (in charity), out of what We have granted you, lest death comes to any of you and (remorsefully) he says, "My Lord, if only you grant me an extension, (a little more time), I would give (my wealth in) charity; and I would be righteous!" zoom
Dr. Kamal Omar And spend out of that which We have bestowed on you as provision before (the stage) that death approaches any one of you, and he may say: 'My Nourisher-Sustainer! Why did You not give me respite for a little while so that I may give donation (in the Way of Allah), and I become of those who are righteous?' zoom
Talal A. Itani (new translation) And give from what We have provided for you, before death approaches one of you, and he says, 'My Lord, if only You would delay me for a short while, so that I may be charitable, and be one of the righteous.' zoom
Maududi And spend of what Allah has granted you by way of sustenance before death should come to any of you and he should say: "Lord, why did You not defer my return for a while so that I might give alms and be among the righteous?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And spend (in God's way) from what We provided you before death comes to one of you and he says: my Master, why did You not postpone me (my death) for a short period, so that I give to charity and be of the righteous? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And give something in charity out of the sustenance which We have bestowed on you before death comes to any of you and he will say, “O my Lord, why did You not give me respite for a little while? I would then have given in charity, and I would have been one of the doers of good.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!" zoom
Mohammad Shafi And spend out of what We have provided for you, before the death approaches any of you, and that one then says, "My Lord! If only You would give me a little more time, so that I could pay due Sadaqah and be among the righteous!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Devote a part of your wealth to the charity. Do not be among those who refrain from charity up to the moment of their death when they beg God to give them a little bit more time so that they devote it to God pleasing purposes. zoom
Faridul Haque And spend from what We have provided you before death approaches any one of you and he then says, “My Lord! Why did you not give me respite for a little while, so I would have given charity and become of the virtuous?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So spend of that with which We have provided you before death comes upon any of you and he then says: 'O my Lord, if only You would defer me to anear term, so that I could give in charity and be among the good doers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And spend our of that which We have given you before death comes to one of you, and he says: My Lord, why didst Thou not respire me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And spend from what We provided for you, from before that the death/lifelessness comes (to) one of you, so he says: "My Lord, if only You delayed me to a near/close term/time, so I will give charity and I will be from correct, righteous." zoom
Sher Ali And spend out of that which WE have given you before death comes upon one of you and he says, `My Lord ! if only Thou wouldst respite me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.' zoom
Rashad Khalifa You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, "My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And spend something out of Our provision in Our way before death comes upon any of you and say, O my Lord! Why did You not grant me respite for a little time, so that I might have given alms and been among the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar And spend out of that with which We have provided you, before death visits one of you and he says, `My Lord! would that you had granted me reprieve for a short while, (for if you had,) I would have given alms and would have become of the righteous.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And spend (in the way of Allah) out of (the wealth) which We have given you before death approaches one of you, and he says: ‘O my Lord, why did You not give me respite for a short while so that I could donate in charity and become one of the most pious?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth , and be among the righteous (i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, 'O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.' zoom
Edward Henry Palmer But expend in alms of what we have bestowed upon you before death come on any one of you, and he says, 'My Lord! wouldst thou but have respited me till an appointed time nigh at hand, then would I surely give in charity and be among the righteous!' zoom
George Sale And give alms out of that which We have bestowed on you; before death come unto one of you, and he say, O Lord, wilt thou not grant me respite for a short term; that I may give alms, and become one of the righteous? zoom
John Medows Rodwell And expend in the cause of God out of that with which we have supplied you, ere death surprise each one of you, and he say, "O Lord! wilt thou not respite me to a term not far distant, that I may give alms, and become one of the just?" zoom
N J Dawood (2014) Give, then, of that which We have given you before death befalls any you and he should say: ‘Reprieve me, Lord, for a short time, that I may give in charity and be among the righteous.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And spend in benefaction and in benevolence of what We have given you, before the encounter with death occasions anyone of you and then he says "My Creator, if only you would delay my death for a while, I will seize my opportunity to be liberal in my benefactions and engage in deeds imprinted with wisdom and piety. zoom
Mir Aneesuddin And spend from that which We have provided you, before death comes to one of you (and) then he says, “My Fosterer! why do you not postpone (this) for me till a near term so that I could give charity and become one of the righteous?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...