Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saff 61:8 

Arabic Source
Arabic يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allahın nurunu (islam dinini) öz ağızları (öz iftiraları və şər sözləri) ilə söndürmək istəyirlər. Allah isə - kafirlərin xoşuna gəlməsə də, öz nurunu (dinini) tamamlayacaqdır. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni žele utrnuti Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah će učiniti da svjetla Njegova uvijek bude, makar krivo bilo nevjernicima. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij trachten Gods licht met hunnen mond uit te blusschen; maar God zal zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌خواهند با حرف‌هاى خودشان نور خدا را خاموش كنند. در صورتى كه خدا نور خود را كامل مى‌كند هرچند كه كافران خوششان نيايد.(8) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان می‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش سازند؛ ولی خدا نور خود را کامل می‌کند هر چند کافران خوش نداشته باشند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
می خواهند نور خدا را با دهان هایشان خاموش کنند در حالی که خدا کامل کننده نور خود است، گرچه کافران خوش نداشته باشند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
کافران می‌خواهند تا نور خدا را به گفتار باطل (و طعن و مسخره) خاموش کنند و البته خدا نور خود را هر چند کافران خوش ندارند کامل و محفوظ خواهد داشت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils veulent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie wollen Allahs Licht mit ihren M zoom
German
Amir Zaidan
Sie wollen doch ALLAHs Licht mit ihren M zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren M zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka ingin memadamkan cahaya Allah dengan mulut (tipu daya) mereka, tetapi Allah (justru) menyempurnakan cahaya-Nya, walau orang-orang kafir membencinya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Vogliono spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah completerà la Sua luce a dispetto dei miscredenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
La loro intenzione è quella di estinguere la luce di Dio con le loro bocche. Dio però completerà la (rivelazione) della Sua Luce, anche se coloro che negano il Vero potrebbero detestarlo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ അവരുടെ വായ്കൊണ്ട്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയാനാണ്‌ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌ അനിഷ്ടകരമായാലും അല്ലാഹു അവന്‍റെ പ്രകാശം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Pretendem extinguir a Luz de Deus com as suas (infames) bocas; por zoom
Russian
Kuliev E.
Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они хотят задуть свет Аллаха своими устами, но ведь свет Аллаха совершенен, как бы это ни было ненавистно неверным. zoom
Russian
V. Porokhova
Они хотели б Свет Господень ■ Своими (лживыми) устами погасить. ■ Но завершит Свой Свет Аллах, ■ Хотя неверным это ненавистно. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اِھي ڪافر) گھرندا آھن تہ الله جي نُور کي پنھنجي واتن سان وسائين، حالانڪ الله پنھنجي نُور کي پوري ڪرڻ وارو آھي، توڻيڪ ڪافر بڇان لڳي zoom
Spanish
Julio Cortes
Quisiera apagar de un soplo la Luz de Alá, pero Alá hará que resplandezca, a despecho de los infieles. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр Коръәнне вә пәйгамбәрне төрлечә яманлап Аллаһ кабызып куйган һидәят яктылыгын авызлары белән сүндермәкче булалар, Аллаһ Үзенең һидәят яктылыгын һәм Ислам динен өйрәтүче Коръәнне кыямәткә хәтле яшәтер, гәрчә кәферләр Аллаһуның бу эшен сөймәсәләр дә, хәтта ачуларыннан корсаклары шартлый торган булса да. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (منکرینِ حق) چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں، جبکہ اللہ اپنے نور کو پورا فرمانے والا ہے اگرچہ کافر کتنا ہی ناپسند کریں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے (چراغ) کی روشنی کو منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں۔ حالانکہ خدا اپنی روشنی کو پورا کرکے رہے گا خواہ کافر ناخوش ہی ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور (ف۱۴) اپنے مونھوں سے بجھادیں (ف۱۵) اور اللہ کو اپنا نور پورا کرنا پڑے برا مانیں کافر، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=61&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...