Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar Allahın nurunu (islam dinini) öz ağızları (öz iftiraları və şər sözləri) ilə söndürmək istəyirlər. Allah isə - kafirlərin xoşuna gəlməsə də, öz nurunu (dinini) tamamlayacaqdır. | |
Bosnian Besim Korkut | Oni žele utrnuti Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah će učiniti da svjetla Njegova uvijek bude, makar krivo bilo nevjernicima. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij trachten Gods licht met hunnen mond uit te blusschen; maar God zal zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مىخواهند با حرفهاى خودشان نور خدا را خاموش كنند. در صورتى كه خدا نور خود را كامل مىكند هرچند كه كافران خوششان نيايد.(8) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنان میخواهند نور خدا را با دهان خود خاموش سازند؛ ولی خدا نور خود را کامل میکند هر چند کافران خوش نداشته باشند! | |
Farsi Hussain Ansarian | می خواهند نور خدا را با دهان هایشان خاموش کنند در حالی که خدا کامل کننده نور خود است، گرچه کافران خوش نداشته باشند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | کافران میخواهند تا نور خدا را به گفتار باطل (و طعن و مسخره) خاموش کنند و البته خدا نور خود را هر چند کافران خوش ندارند کامل و محفوظ خواهد داشت. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils veulent | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie wollen Allahs Licht mit ihren M | |
German Amir Zaidan | Sie wollen doch ALLAHs Licht mit ihren M | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren M | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Mereka ingin memadamkan cahaya Allah dengan mulut (tipu daya) mereka, tetapi Allah (justru) menyempurnakan cahaya-Nya, walau orang-orang kafir membencinya\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Vogliono spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah completerà la Sua luce a dispetto dei miscredenti. | |
Italian Safi Kaskas | La loro intenzione è quella di estinguere la luce di Dio con le loro bocche. Dio però completerà la (rivelazione) della Sua Luce, anche se coloro che negano il Vero potrebbero detestarlo. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് അവരുടെ വായ്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയാനാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്. സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അനിഷ്ടകരമായാലും അല്ലാഹു അവന്റെ പ്രകാശം പൂര്ത്തിയാക്കുന്നവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Pretendem extinguir a Luz de Deus com as suas (infames) bocas; por | |
Russian Kuliev E. | Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Они хотят задуть свет Аллаха своими устами, но ведь свет Аллаха совершенен, как бы это ни было ненавистно неверным. | |
Russian V. Porokhova | Они хотели б Свет Господень ■ Своими (лживыми) устами погасить. ■ Но завершит Свой Свет Аллах, ■ Хотя неверным это ненавистно. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اِھي ڪافر) گھرندا آھن تہ الله جي نُور کي پنھنجي واتن سان وسائين، حالانڪ الله پنھنجي نُور کي پوري ڪرڻ وارو آھي، توڻيڪ ڪافر بڇان لڳي | |
Spanish Julio Cortes | Quisiera apagar de un soplo la Luz de Alá, pero Alá hará que resplandezca, a despecho de los infieles. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кәферләр Коръәнне вә пәйгамбәрне төрлечә яманлап Аллаһ кабызып куйган һидәят яктылыгын авызлары белән сүндермәкче булалар, Аллаһ Үзенең һидәят яктылыгын һәм Ислам динен өйрәтүче Коръәнне кыямәткә хәтле яшәтер, гәрчә кәферләр Аллаһуның бу эшен сөймәсәләр дә, хәтта ачуларыннан корсаклары шартлый торган булса да. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | یہ (منکرینِ حق) چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں، جبکہ اللہ اپنے نور کو پورا فرمانے والا ہے اگرچہ کافر کتنا ہی ناپسند کریں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے (چراغ) کی روشنی کو منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں۔ حالانکہ خدا اپنی روشنی کو پورا کرکے رہے گا خواہ کافر ناخوش ہی ہوں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور (ف۱۴) اپنے مونھوں سے بجھادیں (ف۱۵) اور اللہ کو اپنا نور پورا کرنا پڑے برا مانیں کافر، | |