Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | İslama də’vət olunduğu halda, Allaha qarşı yalan uydurandan (Onun peyğəmbərinə sehrbaz deyəndən) daha zalım kim ola bilər?! Allah zalım qövmü doğru yola yönəltməz! | |
Bosnian Besim Korkut | A ima li nepravednijeg od onoga koji o Allahu laži iznosi dok se u pravu vjeru poziva? – A Allah neće ukazati na Pravi put narodu koji nepravdu čini. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ko je nepravedniji od onog ko izmi | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt, nadat hij tot den Islam is uitgenoodigd? En God leidt de onrechtvaardigen niet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كيست ظالمتر از آن كه دروغى را سر هم كند و بهخدا نسبت دهد در حالىكه او به اسلام (تسليم خدابودن) دعوت مىشود؟ خدا كسانى را كه ظلم مىكنند هدايت نمىكند.(7) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | چه کسی ظالمتر است از آن کس که بر خدا دروغ بسته در حالی که دعوت به اسلام میشود؟! خداوند گروه ستمکاران را هدایت نمیکند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و ستمکارتر از کسی که بر خدا دروغ می بندد، در حالی که به اسلام دعوت می شود کیست؟ و خدا مردم ستمکار را هدایت نمی کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آیا از آن کس که به راه اسلام و سعادتش میخوانند و او همان دم بر خدا افترا و دروغ میبندد کسی ستمکارتر هست؟و خدا هم هیچ قوم ستمکاری را هدایت نخواهد کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Et qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, alors qu'il est appel | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wer ist ungerechter als der, der gegen Allah eine L | |
German Amir Zaidan | Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs L | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah L | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan dusta terhadap Allah sedang dia diajak kepada Islam? Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang zalim. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Chi è più iniquo di colui che inventa menzogne contro Allah, nonostante venga chiamato all'Islàm? Allah non guida gli ingiusti. | |
Italian Safi Kaskas | Chi commette un’ingiustizia maggiore di colui che inventa falsità contro Dio, anche se è stato invitato all’Islam? Dio non guida coloro che commettono ingiustizia. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | താന് ഇസ്ലാമിലേക്ക് ക്ഷണിക്കപ്പെടുമ്പോള് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനേക്കാള് വലിയ അക്രമി ആരുണ്ട്? അല്ലാഹു അക്രമികളായ ജനങ്ങളെ നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Haver | |
Russian Kuliev E. | Кто же может быть несправедливее того, кто измышляет ложь об Аллахе, когда его призывают к исламу? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Кто же грешнее того, кто возводит на Аллаха навет в то время, когда его призывают к исламу? Аллах не направит на прямой путь нечестивцев. | |
Russian V. Porokhova | И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха, ■ Когда его зовут к исламу? ■ Поистине, по верному пути ■ Аллах неправедных не направляет. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُن کان وڌيڪ ظالم ڪير آھي؟ جنھن الله تي ڪوڙ ٻَڌو، حالانڪ ان کي اسلام ڏانھن سڏيو ويندو آھي ۽ الله ظالمن جي قوم کي سِڌو رستو نہ ڏيکاريندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¿Hay alguien más impío que quien inventa la mentira contra Alá, siendo llamado al islam? Alá no dirige al pueblo impío. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Пәйгамбәр тарафыннан Ислам диненә чакырылып та Аллаһуга ялганны ифтира кылучы кеше хәтле залим кеше булырмы? Әлбәттә, бу кешедән дә залимрак кеше булмас. Аллаһ залимнәрне туры юлга һич тә күндермәс. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İslam'a/Allah'a teslim olmaya çağrılıp durduğu halde, yalanlar düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim vardır? Allah, zulme bulaşmış kişiler topluluğunu doğruya ve güzele iletmez. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے حالانکہ اسے اسلام کی طرف بلایا جا رہا ہو، اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اس سے ظالم کون کہ بلایا تو جائے اسلام کی طرف اور وہ خدا پر جھوٹ بہتان باندھے۔ اور خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے (ف۱۲) حالانکہ اسے اسلام کی طرف بلایا جاتا ہو (ف۱۳) اور ظالم لوگوں کو اللہ راہ نہیں دیتا، | |