Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saff 61:2 

Arabic Source
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çöx mö’minlərin xoşuna gəlmədi). zoom
Bosnian
Besim Korkut
O vjernici, zašto jedno govorite, a drugo radite? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
O vi koji vjerujete! Za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
O ware geloovigen! waarom zegt gij, wat gij niet doet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى افراد باايمان، چرا حرفى مى‌زنيد كه به‌آن عمل نمى‌كنيد؟(2) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! چرا سخنی می‌گویید که عمل نمی‌کنید؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ای مؤمنان! چرا چیزی را می گویید که خود عمل نمی کنید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
الا ای کسانی که ایمان آورده‌اید، چرا چیزی به زبان می‌گویید که در مقام عمل خلاف آن می‌کنید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
0 ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut? zoom
German
Amir Zaidan
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht?! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut? zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Wahai orang-orang yang beriman, kenapakah kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
O credenti, perché dite quel che non fate? zoom
Italian
Safi Kaskas
O voi che credete! Perché dite ciò che non fate? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തതെന്തിന്‌ നിങ്ങള്‍ പറയുന്നു? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
zoom
Russian
Kuliev E.
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете? zoom
Russian
V. Porokhova
О вы, кто верует! ■ Зачем вам говорить о том, ■ Чего не делаете вы? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي ايمان وارؤ! جيڪي نہ ڪندا آھيو سو (زبان سان) ڇو چوندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр эшләмәгән вә эшләмәячәк эшләрне ник эшләгән булып сөйлисез? (Мөселманнар арасында: \"Әгәр Аллаһ хозурында нинди гамәл яхшы икәнен белсәк, шуны кылыр идек вә шул юлда җаннарыбызны һәм малларыбызны җәлләмәс идек\", – диючеләр бар. Ләкин үзләре сораган яхшы эшләр күренеп калса, ул эштән качалар.) zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ایمان والو! تم وہ باتیں کیوں کہتے ہو جو تم کرتے نہیں ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مومنو! تم ایسی باتیں کیوں کہا کرتے ہو جو کیا نہیں کرتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے ایمان والو کیوں کہتے ہو وہ جو نہیں کرتے (ف۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=61&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...