Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çöx mö’minlərin xoşuna gəlmədi). | |
Bosnian Besim Korkut | O vjernici, zašto jedno govorite, a drugo radite? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | O vi koji vjerujete! Za | |
Dutch Salomo Keyzer | O ware geloovigen! waarom zegt gij, wat gij niet doet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اى افراد باايمان، چرا حرفى مىزنيد كه بهآن عمل نمىكنيد؟(2) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ای کسانی که ایمان آوردهاید! چرا سخنی میگویید که عمل نمیکنید؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | ای مؤمنان! چرا چیزی را می گویید که خود عمل نمی کنید؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | الا ای کسانی که ایمان آوردهاید، چرا چیزی به زبان میگویید که در مقام عمل خلاف آن میکنید؟ | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | 0 ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut? | |
German Amir Zaidan | Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht?! | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut? | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Wahai orang-orang yang beriman, kenapakah kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | O credenti, perché dite quel che non fate? | |
Italian Safi Kaskas | O voi che credete! Perché dite ciò che non fate? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് ചെയ്യാത്തതെന്തിന് നിങ്ങള് പറയുന്നു? | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете? | |
Russian V. Porokhova | О вы, кто верует! ■ Зачем вам говорить о том, ■ Чего не делаете вы? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اي ايمان وارؤ! جيڪي نہ ڪندا آھيو سو (زبان سان) ڇو چوندا آھيو؟ | |
Spanish Julio Cortes | ¡Creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий мөэминнәр эшләмәгән вә эшләмәячәк эшләрне ник эшләгән булып сөйлисез? (Мөселманнар арасында: \"Әгәр Аллаһ хозурында нинди гамәл яхшы икәнен белсәк, шуны кылыр идек вә шул юлда җаннарыбызны һәм малларыбызны җәлләмәс идек\", – диючеләр бар. Ләкин үзләре сораган яхшы эшләр күренеп калса, ул эштән качалар.) | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! تم وہ باتیں کیوں کہتے ہو جو تم کرتے نہیں ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | مومنو! تم ایسی باتیں کیوں کہا کرتے ہو جو کیا نہیں کرتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو کیوں کہتے ہو وہ جو نہیں کرتے (ف۲) | |