Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (O qazanc yolu budur: ) Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirəsiniz. Allah yolunda malınız və canınızla vuruşasınız (cihad edəsiniz). Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir! | |
Bosnian Besim Korkut | u Allaha i Poslanika Njegova vjerujte i imecima svojim i životima svojim na Allahovu putu se borite – to vam je, da znate, bolje – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog, iborite se na putu Allahovom imecima svojim i du | |
Dutch Salomo Keyzer | Gelooft dan in God en zijn gezant, en verdedigt Gods waren godsdienst met uw vermogen en met uw eigene personen. Dit zou beter voor u zijn, indien gij het wist. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به خدا و پيغمبرش ايمان بياوريد و با مال و جانتان در راه خدا تلاش كنيد. اگر حقيقت را درك كنيد، مىدانيد كه اين كار به نفع شماست.(11) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | به خدا و رسولش ایمان بیاورید و با اموال و جانهایتان در راه خدا جهاد کنید؛ این برای شما (از هر چیز) بهتر است اگر بدانید! | |
Farsi Hussain Ansarian | به خدا و پیامبرش ایمان آورید، و با اموال و جان هایتان در راه خدا جهاد کنید؛ این [ایمان و جهاد] اگر [به منافع فراگیر و همیشگی آن] معرفت و آگاهی داشتید، برای شما [از هر چیزی] بهتر است؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | به خدا و رسول او ایمان آرید و به مال و جان در راه خدا جهاد کنید، که این کار (از هر تجارت) اگر دانا باشید برای شما بهتر است. | |
French Muhammad Hamidullah | Vous croyez en Allah et en Son messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin d'Allah, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez ! | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Ihr sollt an Allah und an Seinen Gesandten glauben und sollt f | |
German Amir Zaidan | Ihr verinnerlicht den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten und leistet Dschihad fi-sabilillah mit euren Verm | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abm | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (yaitu) kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwamu. Itulah yang lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Credete in Allah e nel Suo Inviato e lottate con i vostri beni e le vostre persone sulla Via di Allah. Ciò è meglio per voi, se lo sapeste. | |
Italian Safi Kaskas | Credete in Dio e nell’Ultimo Giorno e impegnatevi strenuamente sulla Via di Dio con i vostri beni e le vostre persone. Questo sarà meglio per voi, se solo sapeste! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കണം.അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള് കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള് കൊണ്ടും നിങ്ങള് സമരം ചെയ്യുകയും വേണം. അതാണ് നിങ്ങള്ക്ക് ഗുണകരമായിട്ടുള്ളത്. നിങ്ങള് അറിവുള്ളവരാണെങ്കില്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | Веруйте в Аллаха и Его Посланника и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Оно - в том, что] вы веруете в Аллаха и Его Посланника, возлагаете на путь Аллаха свое имущество и жизнь свою. Это [самое] лучшее для вас, если только вы разумеете. | |
Russian V. Porokhova | Вам - веровать в Аллаха и посланника Его ■ И, на пути Его сражаясь, ■ Отдать все средства и всю душу. ■ Сие есть лучшее для вас. ■ О, если бы вы только знали! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (يعني) الله ۽ سندس پيغمبر تي ايمان آڻيو ۽ پنھنجن مالن ۽ پنھنجن جانين سان الله جي واٽ ۾ جھاد ڪريو، جيڪڏھن ڄاڻندا آھيو تہ اِھو اوھان لاءِ ڀلو آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Creed en Alá y en Su Enviado y combatid por Alá con vuestra hacienda y vuestras personas! Es mejor para vosotros. Si supierais... | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһуга вә Аның рәсүленә иман китерерсез һәм Аллаһ юлында ислам динен куәтләр өчен кәферләр белән сугыш кылырсыз, малыгыз вә тәнегез, җаныгыз белән. Менә бу эш сезнең өчен бик файдалыдыр, әгәр белсәгез! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah'a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (وہ یہ ہے کہ) تم اللہ پر اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (کامل) ایمان رکھو اور اللہ کی راہ میں اپنے مال و جان سے جہاد کرو، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم جانتے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (وہ یہ کہ) خدا پر اور اس کے رسولﷺ پر ایمان لاؤ اور خدا کی راہ میں اپنے مال اور جان سے جہاد کرو۔ اگر سمجھو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ایمان رکھو اللہ اور اس کے رسول پر اور اللہ کی راہ میں اپنے مال و جان سے جہاد کرو، یہ تمہارے لیے بہتر ہے (ف۱۹) اگر تم جانو (ف۲۰) | |