Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:88 

Arabic Source
Arabic ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَعْمَلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bu, Allahın haqq yoludur. Bəndələrindən istədiyini ona yönəldir. Əgər onlar (Allaha) şərik qoşsaydılar, etdikləri əməllər puça çıxardı. zoom
Bosnian
Besim Korkut
To je Allahovo uputstvo na koje On ukazuje onima kojima hoće od robova Svojih. A da su oni druge Njemu ravnim smatrali, sigurno bi im propalo ono što su činili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
To je Uputa Allahova, upu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo is Gods richting; hij leidt wie hem van zijne dienaren behaagt. Indien de menschen andere goden naast hem plaatsen, zullen hunne daden geheel vruchteloos zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين هدايت خداست، هر يك از بندگانش را كه بخواهد به‌وسيله آن هدايت مى‌كند و اگر آن‌ها براى خدا شريكى مى‌ساختند، كارهايى كه مى‌كردند از بين مى‌رفت.(88) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این، هدایت خداست؛ که هر کس از بندگان خود را بخواهد با آن راهنمایی می‌کند! و اگر آنها مشرک شوند، اعمال (نیکی) که انجام داده‌اند، نابود می‌گردد (و نتیجه‌ای از آن نمی‌گیرند). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
این هدایت خداست که هر کس از بندگانش را بخواهد به آن هدایت می کند، و اگر [آنان با همه عظمت و مقامی که داشتند برای خدا] شریک قرار داده بودند، یقیناً آنچه عمل شایسته انجام می دادند، تباه و بی اثر می شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
این است راهنمایی خدا که به آن هر یک از بندگانش را بخواهد هدایت می‌کند، و اگر به خدا شرک می‌آوردند اعمال آنها نابود می‌شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Telle est la direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Das ist die Rechtleitung Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. H zoom
German
Amir Zaidan
Dies ist die Rechtleitung ALLAHs, damit leitet ER recht, wen ER will von Seinen Dienern. Und h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Itulah petunjuk Allah, yang dengannya Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Seandainya mereka mempersekutukan Allah, niscaya lenyaplah dari mereka amalan yang telah mereka kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ecco la guida con la quale Allah dirige chi vuole tra i Suoi servi. Se avessero attribuito ad Allah dei consimili, tutte le loro opere sarebbero state vane. zoom
Italian
Safi Kaskas
Questa è la Guida di Dio. Egli dona la guida a chiunque vuole tra i Suoi fedeli. Se dovessero attribuirGli dei consimili, tutto ciò che hanno compiuto si sarebbe dimostrato vano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതാണ്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. അത്‌ മുഖേന തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന്‌ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്‌ നയിക്കുന്നു. അവര്‍ ( അല്ലാഹുവോട്‌ ) പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിഷ്ഫലമായിപ്പോകുമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Tal zoom
Russian
Kuliev E.
Таково руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем тех из Своих рабов, кого пожелает. Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Так ведет Аллах по прямому пути. Он ведет по нему тех из Своих рабов, кого пожелает. А если [вознамерятся] они поклоняться кому-либо наряду с Ним, то все их деяния будут тщетны. zoom
Russian
V. Porokhova
Вот таково водительство Аллаха, ■ Которым Он ведет тех в услужении Ему, ■ Кого сочтет Своим желаньем. ■ Но если б наравне с Аллахом ■ Они других измыслили богов, ■ То все, что бы ни сделали они, ■ Для них бы обратилось в тщЕту. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھا الله جي ھدايت آھي پنھنجن ٻانھن مان جنھن لاءِ گھري تنھن کي اُن سان رستي لائي، ۽ جيڪڏھن (اِھي ماڻھو) شرڪ ڪن ھا تہ جيڪي ڪمايائون سو کانئن ضرور ناس ٿئي ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
Ésta es la dirección de Alá, por la que dirige a quien Él quiere de Sus siervos. Si hubieran sido asociadores, todas sus obras habrían sido vanas. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бу пәйгамбәрләрнең юлы – Аллаһу тәгаләнең изһар кылып ачык күрсәткән туры юлы. Бу юл белән үзе теләгән бәндәләрен һидәяткә салыр. Әгәр бу пәйгамбәрләр надан мөселманнар кеби бидеґәт гамәлләр белән яки мөшрикләргә ияреп Аллаһуга тиңдәшлек кылып мөшрик булсалар, әлбәттә, аларның кылган изге гамәлләре югалыр иде. (Ләкин пәйгамбәрләр, бидеґәт гамәлләре вә хорафат-ырымнарны дингә һич катнаштырмадылар, халыкка иярмәделәр һәм наданнарның, шәригатькә хыйлаф теләкләрен үтәмәделәр.) zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın yol göstermesidir bu. Kullarından dilediğini bununla iletir iyiye ve güzele. Eğer onlar şirke bulaşsalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے، اور اگر (بالفرض) یہ لوگ شرک کرتے تو ان سے وہ سارے اعمالِ (خیر) ضبط (یعنی نیست و نابود) ہو جاتے جو وہ انجام دیتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ خدا کی ہدایت ہے اس پر اپنے بندوں میں سے جسے چاہے چلائے۔ اور اگر وہ لوگ شرک کرتے تو جو عمل وہ کرتے تھے سب ضائع ہوجاتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ اللہ کی ہدایت ہے کہ اپنے بندوں میں جسے چاہے دے، اور اگر وہ شرک کرتے تو ضرور ان کا کیا اکارت جاتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=88
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...