←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And this was Our argument which We vouchsafed unto Abraham against his people: [for] We do raise by degrees whom We will. Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas
Such was the argument We gave to Abraham against his people. We raise in rank whoever We will. Your Lord is All-Wise, All-knowing.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيم
Transliteration
Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun
Transliteration-2
watil'ka ḥujjatunā ātaynāhā ib'rāhīma ʿalā qawmihi narfaʿu darajātin man nashāu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And this (is) Our argument, We gave it (to) Ibrahim against his people. We raise (by) degrees whom We will. Indeed, your Lord (is) All-Wise, All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And this was Our argument which We vouchsafed unto Abraham against his people: [for] We do raise by degrees whom We will. Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing
M. M. Pickthall
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas
Such was the argument We gave to Abraham against his people. We raise in rank whoever We will. Your Lord is All-Wise, All-knowing.
Wahiduddin Khan
This is the reasoning We gave to Abraham against his peopleWe raise in rank anyone We pleaseyour Lord is wise and aware
Shakir
And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
And that was Our disputation that We gave Abraham against his folk. We exalt in degrees whom We will, truly, thy Lord is Wise, Knowing.
T.B.Irving
Such was Our argument which We furnished Abraham with against his folk: We raise anyone We wish to in rank. Your Lord is Wise, Aware.
Abdul Hye
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Surely your Lord is All-Wise, All-Knower of everything.
The Study Quran
That was Our argument, which We gave unto Abraham against his people. We raise in degrees whomsoever We will. Truly thy Lord is Wise, Knowing
Dr. Kamal Omar
And this (had been) Our Reasoning, We gave it to Ibrahim to argue with his nation. We raise in ranks whom We think proper. Certainly your Nourisher-Sustainer is All-Wise, All-Aware
Farook Malik
This was the argument which We furnished Abraham against his people. We exalt in ranks whom We please; surely your Lord is Wise, Aware
Talal A. Itani (new translation)
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed
Muhammad Mahmoud Ghali
And that is Our Argument, (which) We brought Ibrahim (Abraham) against his people. We raise up in degrees whomever We decide; surely your Lord is Ever-Wise, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
That is the decisive argument from Us that We gave to Ibrahim against his people. We raise in ranks whomsoever We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing
Shabbir Ahmed
This is the logic (examples of the star, the moon and the sun) that We taught Abraham against his people. We exalt people in ranks when they follow Our Laws. Your Lord is Wise, All-Knowing
Dr. Munir Munshey
That was Our argument which We inspired Ibraheem to expound to his nation. We raise those to higher ranks whom We want! Indeed, your Lord is the Wisest and the all-Knowing
Syed Vickar Ahamed
And that was the reasoning about Us, which We gave to Ibrahim (Abraham to use) against his people: We raise whom We will, little by little: Truly, your Lord is All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable
Abdel Haleem
Such was the argument We gave to Abraham against his people- We raise in rank whoever We will- your Lord is all wise, all knowing
Abdul Majid Daryabadi
And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing
Ahmed Ali
This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing
Aisha Bewley
This is the argument We gave to Ibrahim against his people. We raise in rank anyone We will. Your Lord is All-Wise, All-Knowing
Ali Ünal
That was Our argument which We granted to Abraham against his people. We raise in degrees whom We will. Your Lord is All-Wise (having many wise purposes for what He does), All-Knowing (whatever He does is based on His absolutely comprehensive Knowledge)
Ali Quli Qara'i
This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing
Hamid S. Aziz
These are our arguments which We gave to Abraham against his people. We raise whom We will by degrees of wisdom. Verily, your Lord is wise and Aware
Ali Bakhtiari Nejad
And that is Our reason that We gave Abraham against his people. We raise ranks of anyone We want. Your Master is indeed wise and knowledgeable
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That was the reasoning about Us which We gave to Abraham for his people. We raise whom We will, degree after degree, for your Lord is full of wisdom and knowledge
Musharraf Hussain
Such was the evidence that We gave to Ibrahim to use against his people; We raised him high as We wanted. Your Lord is Wise, Knowing
Maududi
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable.
Mohammad Shafi
And that was Our argument which we gave to Abraham against his people. We raise whom We will in rank. Indeed, your Lord is Wise, Knowledgeable

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And this is Our argument that We gave to Ibraham against his people; We raise in degrees Whom we please. Undoubtedly, your Lord is Wise, Knowing.
Rashad Khalifa
Such was our argument, with which we supported Abraham against his people. We exalt whomever we will to higher ranks. Your Lord is Most Wise, Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such is the argument that We gave Abraham against his nation. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is Wise, Knowing
Maulana Muhammad Ali
And this was Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in degrees whom We please. Surely they Lord is Wise, Knowing
Muhammad Ahmed - Samira
And that (is) Our proof/argument, We gave/brought it (to) Abraham on (to) his nation, We raise steps/stages (of) whom We will/want, that your lord (is) wise/judicious, knowledgeable
Bijan Moeinian
Such was My reasoning relayed to them through Abraham. Thus I raise some [like Abraham] to a higher level. Indeed your Lord is the Most Wise and the Most Knowledgeable [and knows what He is doing.]
Faridul Haque
And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing
Sher Ali
And that is OUR argument which WE gave to Abraham against his people. WE exalt in decrees of rank whomso WE please. Thy Lord is indeed Wise, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And this was Our proof (of the Oneness of Allah) that We imparted to Ibrahim (Abraham) against a people (hostile to him). We exalt to higher ranks whom We please. Surely, your Lord is Most Wise, All-Knowing
Amatul Rahman Omar
That was Our argument with which We equipped Abraham against his people. We raise, in degrees of rank, whom We will. Verily, your Lord is All-Wise, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing
George Sale
And that is Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in decrees of rank whomso We please. Thy Lord is indeed Wise, All-Knowing
Edward Henry Palmer
These are our arguments which we gave to Abraham against his people;- we raise the rank of whom we will; verily, thy Lord is wise and knowing
John Medows Rodwell
This is our reasoning with which we furnished Abraham against his people: We uplift to grades of wisdom whom we will; Verily thy Lord is Wise, Knowing
N J Dawood (2014)
Such was the argument with which We furnished Abraham against his people. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is wise and all-knowing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Such was the reasoning about Us that We gave to Abraham to confront his people. We elevate whom We will, degree by degree. Your Lord is Perfectly Wise, the All-knowing.
Sayyid Qutb
This was Our argument with which We furnished Abraham against his people. We raise whom We will, degree after degree. Your Lord is Wise, All- Knowing.
Ahmed Hulusi
This is the definite proof We have given to Abraham against his people. We raise to elevated degrees whom We will! Indeed, your Rabb is the Hakim, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And such was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise up in degrees whom We please; verily your Lord is All-Wise, All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
One judgement was deduced from another; that was the reasoning We imparted to Ibrahim to use against his people's contention. We raise whom We will to higher ranks and exalt them in dignity, wisdom and power. Allah, your Creator, is indeed Hakimun and 'Alimun
Mir Aneesuddin
And that was Our argument which We gave to Ibrahim against his people, We elevate the grades of whom We will. Your Fosterer is certainly Wise, Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge
OLD Literal Word for Word
And this (is) Our argument, We gave it (to) Ibrahim against his people. We raise (by) degrees whom We will. Indeed, your Lord (is) All-Wise, All-Knowing