Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:8 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Məgər ona (Həzrəti–Muhəmmədə peyğəmbərliyinin həqiqi olmasını təsdiq edən) bir mələk endirilməli deyildimi?” Əgər Biz bir mələk göndərsəydik, iş bitmiş olar (iman gətirməyəcəkləri üçün onlar məhv edilər) və (tövbə etmək üçün) onlara bir an belə möhlət verilməzdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni govore: \"Trebalo je da mu se pošalje melek!\" A da meleka pošaljemo, s njima bi svršeno bilo, ni cigli čas vremena im se ne bi više dao. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore: \"Za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeggen, dat zoolang geen engel tot hen werd nedergezonden, zij niet zullen gelooven. Maar indien wij een engel hadden nedergezonden, zou hunne zaak reeds bepaald zijn, en zij zouden geen oogenblik berouw gevoeld hebben. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: چرا فرشته‌اى به او نازل نشده؟ اگر ما فرشته‌اى مى‌فرستاديم كار تمام شده بود و مهلتى به آن‌ها داده نمى‌شد.(8) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(از بهانه‌های آنها این بود که) گفتند: «چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده (تا او را در دعوت مردم به سوی خدا همراهی کند؟!)» ولی اگر فرشته‌ای بفرستیم، (و موضوع، جنبه حسی و شهود پیدا کند،) کار تمام می‌شود؛ (یعنی اگر مخالفت کنند،) دیگر به آنها مهلت داده نخواهد شد (و همه هلاک می‌شوند). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و گفتند: چرا فرشته ای [که در معرض دید ما قرار گیرد] بر او نازل نشده است؟ اگر فرشته ای نازل کنیم، کار هلاکت [این بهانه جویان] تمام می شود و لحظه ای مهلت نیابند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و گفتند: چرا (اگر محمد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم رسول است) بر او فرشته‌ای نازل نشد؟و چنانچه فرشته‌ای بفرستیم کار تمام شود و دیگر لحظه‌ای آنها مهلت نخواهند یافت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils disent : \"Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un Ange ? \" Si Nous avions fait descendre un Ange, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: \"W zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?\" Wenn Wir aber einen Engel herabsenden w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) malaikat?\" dan kalau Kami turunkan (kepadanya) malaikat, tentulah selesai urusan itu, kemudian mereka tidak diberi tangguh (sedikitpun). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E dicono: «Perché non ha fatto scendere un angelo su di lui?». Se avessimo fatto scendere un angelo, la questione sarebbe stata chiusa: non avrebbero avuto dilazione alcuna. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicono: “Perché non gli è stato inviato un angelo dal cielo?”. Se avessimo inviato un angelo, la questione sarebbe stata risolta immediatamente e non avremmo concesso loro alcuna tregua. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇയാളുടെ ( നബി ( സ ) യുടെ ) മേല്‍ ഒരു മലക്ക്‌ ഇറക്കപ്പെടാത്തത്‌ എന്താണ്‌ എന്നും അവര്‍ പറയുകയുണ്ടായി. എന്നാല്‍ നാം മലക്കിനെ ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ കാര്യം ( അന്തിമമായി ) തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. പിന്നീടവര്‍ക്ക്‌ സമയം നീട്ടിക്കിട്ടുമായിരുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram: Por que n zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Почему к нему не спускается ангел?\" Если бы Мы ниспослали ангела, то решение уже было бы вынесено, после чего они не получили бы отсрочки. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мекканские многобожники] сказали: \"Вот если бы к нему был ниспослан ангел...\" Но если бы Мы ниспослали ангела, то наступил бы [Судный день] и не было бы для них отсрочки! zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Что ж ангел с неба не сведен к нему?!\" ■ Но если б ангела свели Мы, ■ Решилось бы их дело сразу, ■ И после этого им не было б отсрочки. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ مٿس ملائڪ ڇو نہ لاٿو ويو؟ ۽ جيڪڏھن اسين ملائڪ نازل ڪريون ھا تہ ضرور ڪم پورو ٿي وڃي ھا (يعني ھلاڪ ٿي وڃن ھا) وري کين مُھلت (مور) نہ ڏجي ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
Dicen: «¿Por qué no se ha hecho descender a un ángel sobre él?» Si hubiéramos hecho descender a un ángel, ya se habría decidido la cosa y no les habría sido dado esperar. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Кәшки Мухәммәдкә фәрештә иңгән булсачы, аның хак пәйгамбәр икәнлеген безгә әйтер иде\", – дип. Аллаһ әйтте: \"Әгәр без аларга фәрештә иңдерсәк, әлбәттә, аларны һәлак итү белән эш тәмам булыр иде, фәрештә иңгәннән соң аларга һичнәрсә өчен вакыт бирелмәс\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söylediler: \"Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!\" Eğer böyle bir melek indirmiş olsaydık iş mutlaka bitirilmiş olurdu da kendilerine göz bile açtırılmazdı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (کفّار) کہتے ہیں کہ اس (رسولِ مکرّم) پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا (جسے ہم ظاہراً دیکھ سکتے اور وہ ان کی تصدیق کردیتا)، اور ہم اگر فرشتہ اتار دیتے تو (ان کا) کام ہی تمام ہوچکا ہوتا پھر انہیں (ذرا بھی) مہلت نہ دی جاتی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ ان (پیغمبر) پر فرشتہ کیوں نازل نہ ہوا (جو ان کی تصدیق کرتا) اگر ہم فرشتہ نازل کرتے تو کام ہی فیصل ہو جاتا پھر انھیں (مطلق) مہلت نہ دی جاتی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے (ف۱۹) ان پر (ف۲۰) کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا، اور اگر ہم فرشتہ اتارتے (ف۲۱) تو کام تمام ہوگیا ہوتا (ف۲۲) پھر انہیں مہلت نہ دی جاتی (ف۲۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...