Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:77 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Sonra) doğan ayı görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!” – dedi. (Ay) batdıqda isə: “Doğrudan da, əgər Rəbbim məni doğru yola yönəltməsəydi, mən zəlalətə düşənlərdən olardım”, - söylədi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kad ugleda Mjesec kako izlazi, reče: \"Ovo je Gospodar moj!\" A pošto zađe, on reče: \"Ako me Gospodar moj na Pravi put ne uputi, biću, sigurno, jedan od onih koji su zalutali.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen hij de maan zag opgaan, zeide hij: Dit is mijn God; doch toen zij verdween, zeide hij: indien God mij niet geleidt, zal ik verdwalen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و چون ماه را ديد كه طلوع مى‌كند گفت: اين خداوند من است و چون غروب كرد گفت: اگر خداوندم مرا هدايت نكند از گمراهان خواهم بود.(77) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که ماه را دید که (سینه افق را) می‌شکافد، گفت: «این خدای من است؟» امّا هنگامی که (آن هم) غروب کرد، گفت: «اگر پروردگارم مرا راهنمایی نکند، مسلّماً از گروه گمراهان خواهم بود.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هنگامی که ماه را در حال طلوع دید [برای محکوم کردن ماه پرستان با تظاهر به ماه پرستی] ، گفت: این پروردگار من است؛ چون ماه غروب کرد، گفت: یقیناً اگر پروردگارم مرا هدایت نکند بدون شک از گروه گمراهان خواهم بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون ماه تابان را دید گفت: این خدای من است. وقتی آن هم ناپدید گردید گفت: اگر خدای من مرا هدایت نکند همانا من از گمراهانم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Lorsqu'ensuite il observa la lune se levant, il dit : \"Voil zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als er den Mond sah, wie er sein Licht ausbreitete, da sagte er: \"Das ist mein Herr.\" Doch da er unterging, sagte er: \"Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich gewi zoom
German
Amir Zaidan
Als er danach den aufgehenden Mond sah, sagte er: \"Das ist mein HERR.\" Doch als dieser verschwand, sagte er: \"Wenn mein HERR mich 1 nicht rechtleitet, so werde ich gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: \"Das ist mein Herr.\" Als er aber unterging, sagte er: \"Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian tatkala dia melihat bulan terbit dia berkata: \"Inilah Tuhanku\". Tetapi setelah bulan itu terbenam, dia berkata: \"Sesungguhnya jika Tuhanku tidak memberi petunjuk kepadaku, pastilah aku termasuk orang yang sesat\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando osservò la luna che sorgeva, disse: «Ecco il mio Signore!». Quando poi tramontò, disse: «Se il mio Signore non mi guida sarò certamente tra coloro che si perdono!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando vide la luna alzarsi in tutto il suo splendore disse: “Questo è il mio Signore”. Ma, quando tramontò, disse: “A meno che il mio Signore non mi guidi, sarò sicuramente tra coloro che si sono perduti”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം ചന്ദ്രന്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നത്‌ കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌! എന്നിട്ട്‌ അതും അസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ എനിക്ക്‌ നേര്‍വഴി കാണിച്ചുതന്നില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വഴിപിഴച്ച ജനവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവനായിത്തീരും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando viu desapontar a lua, disse: Eis aqui meu Senhor! Por zoom
Russian
Kuliev E.
Когда он увидел восходящую луну, то сказал: \"Вот мой Господь!\" Когда же она закатилась, он сказал: \"Если мой Господь не наставит меня на прямой путь, то я стану одним из заблудших людей\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда он увидел восходящую луну, то воскликнул: \"Это - мой Господь!\" Когда же она закатилась, он сказал: \"Если Господь мой не наставит меня на прямой путь, то окажусь я среди заблудших\". zoom
Russian
V. Porokhova
(И вновь), когда луну он восходящую увидел, ■ Сказал он: ■ \"Это - мой Господь!\" ■ (И вновь), когда зашла она, сказал он: ■ \"Если мой Господь меня на путь Свой не направит, ■ Я буду из числа таких, кто заблужден\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل چنڊ کي چمڪندڙ ڏٺائين (تنھن مھل) چيائين تہ ھيءُ منھنجو پالڻھار آھي، پوءِ جنھن مھل لٿو (تنھن مھل) چيائين تہ جيڪڏھن منھنجو پالڻھار مون کي ھدايت نہ ڪندو تہ آءٌ ضرور گمراھ قوم مان ٿيندس zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando vio la luna que salía, dijo: «Éste es mi Señor». Pero, cuando se puso, dijo: «Si no me dirige mi Señor, voy a ser, ciertamente, de los extraviados». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим айның туганын күргәч: \"Будыр минем Раббым\", – диде, Ай баегач мөшрикләргә карап: \"Ай да үзгәрде-югалды, әгәр Раббым мине туры юлга күндермәгән булса, әлбәттә, мин дә сезнең кеби адашкан кавемнәрдән булыр идем\", – диде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ay'ı doğar halde görünce, \"Rabbim bu!\" dedi. O batınca da şöyle konuştu: \"Eğer Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب چاند کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھرجب وہ (بھی) غائب ہوگیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: اگر میرا رب مجھے ہدایت نہ فرماتا تو میں بھی ضرور (تمہاری طرح) گمراہوں کی قوم میں سے ہو جاتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جب چاند کو دیکھا کہ چمک رہا ہے تو کہنے لگے یہ میرا پروردگار ہے۔ لیکن جب وہ بھی چھپ گیا تو بول اٹھے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھا رستہ نہیں دکھائے گا تو میں ان لوگوں میں ہوجاؤں گا جو بھٹک رہے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب چاند چمکتا دیکھا بولے اسے میرا رب بتاتے ہو پھر جب وہ ڈوب گیا کہا اگر مجھے میرا رب ہدایت نہ کرتا تو میں بھی انہیں گمراہوں میں ہوتا(ف۱۶۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=77
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...