Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:76 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Gecə qaranlığı (onu) bürüdükdə o, bir ulduz görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!” dedi. (Ulduz) batdıqda isə: “Mən batanları sevmirəm”, söylədi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kad nastupi noć, on ugleda zvijezdu i reče: \"Ovo je Gospodar moj!\" A pošto zađe, reče: \"Ne volim one koji zalaze!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen de nacht hem omsluierde, zag hij eene ster, en hij zeide: Dit is mijn Heer; doch toen zij verdween, zeide hij: Ik bemin de goden niet die verdwijnen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى تاريكى شب او را فراگرفت ستاره‌اى ديد، گفت: اين خداوند من است. چون غروب كرد گفت: من چيزى را كه غروب مى‌كند دوست ندارم (76) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که (تاریکی) شب او را پوشانید، ستاره‌ای مشاهده کرد، گفت: «این خدای من است؟» امّا هنگامی که غروب کرد، گفت: «غروب‌کنندگان را دوست ندارم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس چون [تاریکی] شب او را پوشانید، ستاره ای دید [برای محکوم کردن ستاره پرستان با تظاهر به ستاره پرستی] گفت: این پروردگار من است؛ هنگامی که ستاره غروب کرد، گفت: من غروب کنندگان را دوست ندارم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون شب بر او نمودار شد ستاره درخشانی دید، گفت: این پروردگار من است. چون آن ستاره غروب کرد گفت: من چیزهای غروب کردنی و ناپدید شدنی را دوست ندارم (به خدایی نخواهم گرفت). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand la nuit l'enveloppa, il observa une zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als ihn nun die Nacht zoom
German
Amir Zaidan
Als zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die Nacht zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ketika malam telah gelap, dia melihat sebuah bintang (lalu) dia berkata: \"Inilah Tuhanku\", tetapi tatkala bintang itu tenggelam dia berkata: \"Saya tidak suka kepada yang tenggelam\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando la notte l'avvolse, vide una stella e disse: «Ecco il mio Signore!» Poi quando essa tramontò disse: «Non amo quelli che tramontano». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando la notte lo coprì, vide una stella. Disse: “Questo è il mio Signore”. Ma, quando tramontò, disse: “Non amo coloro che tramontano”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ രാത്രി അദ്ദേഹത്തെ ( ഇരുട്ട്കൊണ്ട്‌ ) മൂടിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം ഒരു നക്ഷത്രം കണ്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ, എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌! എന്നിട്ട്‌ അത്‌ അസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അസ്തമിച്ച്‌ പോകുന്നവരെ ഞാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando a noite o envolveu, viu uma estrela e disse: Eis aqui meu Senhor! Por zoom
Russian
Kuliev E.
Когда ночь покрыла его своим мраком, он увидел звезду и сказал: \"Вот мой Господь!\" Когда же она закатилась, он сказал: \"Я не люблю тех, кто закатывается\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И когда опустилась над ним ночь, он увидел звезду и сказал: \"Это - мой Господь\". А когда она закатилась, он сказал: \"Я не люблю то, что закатывается\". zoom
Russian
V. Porokhova
Когда покрыла его ночь и он звезду увидел, ■ Сказал он: ■ \"Это - мой Господь!\" ■ Когда же закатилась поутру она, сказал он: ■ \"Я не люблю (все то), что возникает и уходит\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل رات مٿس اونداھي ڪئي (تنھن مھل آسمان ۾) ھڪ تارو ڏٺائين، چيائين ھيءُ منھنجو پالڻھار آھي، پوءِ جنھن مھل (اُھو) لٿو (تنھن مھل) چيائين تہ لھندڙن کي پيارو نہ ٿو رکان zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando cerró la noche sobre él, vio una estrella y dijo: «¡Éste es mi Señor!». Pero, cuando se puso, dijo: «No amo a los que se ponen». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кич караңгы булгач, Ибраһим йолдызларны күрде, йолдызларга гыйбадәт кылырга ярамаганлыкны аңлатыр өчен хәйлә корып, бу сүзләрне әйтте: \"Йолдызга ишарә кылып, бу йолдыз минем Раббым\", – диде, иртән йолдыз югалгач, мөшрикләр янына килгәч, аларга: \"Үзгәреп-югалып киткән нәрсәләрне һич сөймим, Илаһә дияргә риза түгелмен\", – диде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de \"İşte Rabbim bu!\" dedi. Yıldız battığında ise \"Batıp gidenleri sevmem!\" diye konuştu. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب ان پر رات نے اندھیرا کر دیا تو انہوں نے (ایک) ستارہ دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھر جب وہ ڈوب گیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: میں ڈوب جانے والوں کو پسند نہیں کرتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) جب رات نے ان کو (پردہٴ تاریکی سے) ڈھانپ لیا (تو آسمان میں) ایک ستارا نظر پڑا۔ کہنے لگے یہ میرا پروردگار ہے۔ جب وہ غائب ہوگیا تو کہنے لگے کہ مجھے غائب ہوجانے والے پسند نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب ان پر رات کا اندھیرا آیا ایک تارا دیکھا (ف۱۶۴) بولے اسے میرا رب ٹھہراتے ہو پھر جب وہ ڈوب گیا بولے مجھے خوش نہیں آتے ڈوبنے والے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=76
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...