Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:74 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum) Xatırla ki, bir zaman İbrahim atası Azərə demişdi: “Sən bütləri tanrılarmı qəbul edirsən? Mən səni və sənin tayfanı açıq-aydın zəlalət içində görürəm!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kad Ibrahim reče svome ocu Azeru: \"Zar kumire smatraš bogovima?! Vidim da ste i ti i narod tvoj u pravoj zabludi.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Abraham zeide tot zijn vader Azer: neemt gij beelden tot goden )? Waarlijk, ik bemerk, dat gij en uw volk in eene duidelijke dwaling verkeert. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى را يادآورى كن كه ابراهيم به پدرش آزر گفت: آيا بت‌ها را معبود خود مى‌گيرى؟ من، تو و قومت را در گمراهى آشكارى مى‌بينم.(74) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به خاطر بیاورید) هنگامی را که ابراهیم به پدرش [= عمویش‌] «آزر» گفت: «آیا بتهائی را معبودان خود انتخاب می‌کنی؟! من، تو و قوم تو را در گمراهی آشکاری می‌بینم.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] هنگامی را که ابراهیم به پدرش آزر [شخصی که بنابر روایات اهل بیت، پدر خوانده یا عمویش بود] گفت: آیا بت هایی را به عنوان معبود خود انتخاب می کنی؟ قطعاً من تو را و قومت را در گمراهی آشکار می بینم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد کن) وقتی که ابراهیم به پدرش آزر (عمو و مربیش بود) گفت: آیا بتها را به خدایی اختیار کرده‌ای؟! من تو و پیروانت را در گمراهی آشکار می‌بینم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Rappelle le moment) o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Abraham zu seinem Vater Azar sagte: \"Nimmst du G zoom
German
Amir Zaidan
(Und erinnere daran), als Ibrahim seinem Vater Azar sagte: \"Nimmst du etwa Statuen als G zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: \"Nimmst du (denn) G zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) di waktu Ibrahim berkata kepada bapaknya, Aazar, \"Pantaskah kamu menjadikan berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan? Sesungguhnya aku melihat kamu dan kaummu dalam kesesatan yang nyata\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando Abramo disse a suo padre 'Azar: «Prenderai gli idoli per divinità? Vedo che tu e il tuo popolo siete in palese errore!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Abramo disse a suo padre Azar: “Prenderai forse degli idoli per divinità? Tu e il mio popolo vi trovate in un errore manifesto”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇബ്രാഹീം തന്‍റെ പിതാവായ ആസറിനോട്‌ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം( ഓര്‍ക്കുക. ) ചില ബിംബങ്ങളെയാണോ താങ്കള്‍ ദൈവങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നത്‌? തീര്‍ച്ചയായും താങ്കളും താങ്കളുടെ ജനതയും വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണെന്ന്‌ ഞാന്‍ കാണുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando Abra zoom
Russian
Kuliev E.
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу Азару: \"Неужели ты считаешь идолов богами? Я вижу, что ты и твой народ находитесь в очевидном заблуждении\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни, Мухаммад,] как Ибрахим сказал своему отцу Азару: \"Неужели ты поклоняешься идолам как богам? Воистину, я вижу, что ты и твой народ находитесь в явном заблуждении\". zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), как Ибрахим сказал ■ Азару, своему отцу: ■ \"Ужель за божества ты идолов приемлешь? ■ Поистине, я вижу, что и ты, и твой народ ■ Находитесь все в явном заблужденье\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪر) جڏھن ابراھيم پنھنجي پيءُ آزر کي چيو تہ بُتن کي خدا ڪري ڇو ٿو وٺين؟ آءٌ تو کي ۽ تنھنجي قوم کي بيشڪ پڌري گمراھيءَ ۾ ڏسان ٿو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando Abraham dijo a su padre Azar: «¿Tomas a los ídolos como dioses? Sí, veo que tú y tu pueblo estáis evidentemente extraviados». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә игътибар итегез! Ибраһим атасы Азарга әйтте: \"Сынымнарны Илаһә дип белеп, аларга гыйбадәт итәсезме? Тәхкыйк сине вә каумеңне адашмакта күрәмен\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İbrahim, babası Âzer'e şöyle demişti: \"Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ آزر (جو حقیقت میں چچا تھا محاورۂ عرب میں اسے باپ کہا گیا ہے) سے کہا: کیا تم بتوں کو معبود بناتے ہو؟ بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتا ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا کہ تم بتوں کو کیا معبود بناتے ہو۔ میں دیکھتا ہوں کہ تم اور تمہاری قوم صریح گمراہی میں ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یاد کرو جب ابراہیم نے اپنے باپ (ف۱۶۰) آزر سے کہا، کیا تم بتوں کو خدا بناتے ہو، بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو کھلی گمراہی میں پاتا ہوں(ف۱۶۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=74
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...