Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:7 

Arabic Source
Arabic وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Əgər sənə kağız üzərində (yazılı) bir kitab nazil etsəydik və onlar əlləri ilə ona toxunmuş olsaydılar belə, kafirlər yenə də: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir”, - deyərdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi sigurno rekli oni koji neće da vjeruju: \"Ovo nije ništa drugo do prava vradžbina.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A da smo ti spustili Knjigu na papiru, pa da jeopipaju rukama svojim, sigurno bi rekli oni koji nevjeruju: \"Ovo je samo sihr o zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zelfs indien wij hun een boek hadden nedergezonden, op papier geschreven, en zij hadden het met hunne handen aangeraakt, zouden de ongeloovigen zekerlijk hebben gezegd: Dit is slechts tooverij. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر به تو نوشته‌اى در ورق كاغذى نازل كنيم كه آن را با دست‌هايشان لمس كنند، مسلماً افراد بى‌ايمان مى‌گويند: اين سحر واضحى است.(7) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(حتّی) اگر ما نامه‌ای روی صفحه‌ای بر تو نازل کنیم، و (علاوه بر دیدن و خواندن،) آن را با دستهای خود لمس کنند، باز کافران می‌گویند: «این، چیزی جز یک سحر آشکار نیست»! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر ما نوشته ای روی صحفه ای بر تو نازل کنیم که آنان آن را با دست خود لمس کنند، باز کفر پیشگان می گویند: این جز جادویی آشکار نیست!! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر ما کتابی بر تو فرستیم در کاغذی که آن را به دست خود لمس کنند، باز کافران گویند: این نیست مگر سحری آشکار. zoom
French
Muhammad Hamidullah
M zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn Wir dir auch eine Schrift auf einem Blatt Papier hinabgesandt h zoom
German
Amir Zaidan
Und w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Bl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan kalau Kami turunkan kepadamu tulisan di atas kertas, lalu mereka dapat menyentuhnya dengan tangan mereka sendiri, tentulah orang-orang kafir itu berkata: \"Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se anche avessimo fatto scendere su di te una Scrittura su papiro, che avessero potuto toccare con le loro mani, quelli che negano avrebbero certamente detto: «Non è che evidente magia!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Se Noi avessimo inviato la scrittura su di un papiro, così che fosse possibile per loro toccarla con le mani, i miscredenti avrebbero detto: “Questa non è altro che una magia manifesta”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) നിനക്ക്‌ നാം കടലാസില്‍ എഴുതിയ ഒരു ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തരികയും, എന്നിട്ടവരത്‌ സ്വന്തം കൈകള്‍കൊണ്ട്‌ തൊട്ടുനോക്കുകയും ചെയ്താല്‍ പോലും ഇത്‌ വ്യക്തമായ മായാജാലമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല എന്നായിരിക്കും സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ainda que te tiv zoom
Russian
Kuliev E.
Если бы даже Мы ниспослали тебе Писание на бумаге, и они прикоснулись бы к ней своими руками, неверующие все равно бы сказали: \"Это - очевидное колдовство\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И если бы Мы даже ниспослали тебе Писание в свитке [развернутом] и они ощупали бы его руками своими, то все равно те, кто не уверовал, сказали бы: \"Это - всего лишь явное колдовство\". zoom
Russian
V. Porokhova
И если б даже на пергаментных листах ■ Тебе Мы Книгу ниспослали, - так, ■ Чтобы они руками ощутить ее могли, ■ То и тогда б неверные сказали: ■ \"Сие есть явно колдовство!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن تو تي ڪاغذن ۾ (لکيل) ڪتاب (قرآن) نازل ڪريون ھا پوءِ اُھي پنھنجا ھٿ کيس لائين ھا تہ جيڪي ڪافر آھن سي ضرور چون ھا تہ ھيءُ رڳو پڌرو جادو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si hubiéramos hecho bajar sobre ti una Escritura escrita en pergamino y la hubieran palpado con sus manos, aun así, los que no creen habrían dicho: «Esto no es sino manifiesta magia». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр кәферләр соравы буенча Коръән аятьләрен сиңа кәгазь битләренә яздырып иңдергән булсак, аны кәферләр куллары илә тотар иделәр, аннары, бу – сихердән башка нәрсә түгел, дип инкяр итәр иделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer biz sana parşömen üzerine yazılı bir kitap göndermiş olsaydık, onlar da ona elleriyle dokunmuş olsalardı, o küfre batmışlar, hiç kuşkusuz şöyle deyivereceklerdi: \"Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم اگر آپ پر کاغذ پہ لکھی ہوئی کتاب نازل فرما دیتے پھر یہ لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو بھی لیتے تب (بھی) کافر لوگ (یہی) کہتے کہ یہ صریح جادو کے سوا (کچھ) نہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ہم تم پر کاغذوں پر لکھی ہوئی کتاب نازل کرتے اور یہ اسے اپنے ہاتھوں سے بھی ٹٹول لیتے تو جو کافر ہیں وہ یہی کہہ دیتے کہ یہ تو (صاف اور) صریح جادو ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم تم پر کاغذ میں کچھ لکھا ہوا اتارتے (ف۱۸) کہ وہ اسے اپنے ہاتھوں سے چھوتے جب بھی کافر کہتے کہ یہ نہیں مگر کھلا جادو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=7
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...