←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: "It is He alone who has the power to let loose upon you suffering from above you or from beneath your feet, or to confound you with mutual discord and let you taste the fear of one another." Behold how many facets we give to these messages, so that they might understand the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “He ˹alone˺ has the power to unleash upon you a torment from above or below you or split you into ˹conflicting˺ factions and make you taste the violence of one another.” See how We vary the signs, so perhaps they will comprehend.
Safi Kaskas
Say, "It is He alone who has the power to afflict you with suffering from above or from beneath your feet, or to divide you into divisive factions and let you taste the fear of one another." See how We explain these messages so that they might understand;

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُون
Transliteration
Qul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum ba/sa baAAdin onthur kayfa nusarrifu al-ayati laAAallahum yafqahoona
Transliteration-2
qul huwa l-qādiru ʿalā an yabʿatha ʿalaykum ʿadhāban min fawqikum aw min taḥti arjulikum aw yalbisakum shiyaʿan wayudhīqa baʿḍakum basa baʿḍin unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti laʿallahum yafqahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "He (is) All-Capable [on] to send upon you punishment from above you or from beneath your feet or (to) confuse you (into) sects and make (you) taste - some of you violence (of) others." See how We explain the Signs so that they may understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: "It is He alone who has the power to let loose upon you suffering from above you or from beneath your feet, or to confound you with mutual discord and let you taste the fear of one another." Behold how many facets we give to these messages, so that they might understand the truth
M. M. Pickthall
Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “He ˹alone˺ has the power to unleash upon you a torment from above or below you or split you into ˹conflicting˺ factions and make you taste the violence of one another.” See how We vary the signs, so perhaps they will comprehend.
Safi Kaskas
Say, "It is He alone who has the power to afflict you with suffering from above or from beneath your feet, or to divide you into divisive factions and let you taste the fear of one another." See how We explain these messages so that they might understand;
Wahiduddin Khan
Say, He has the power to send punishment on you from above your heads or from beneath your feet, or to divide you in sects and make you taste one anothers violence. See how We explain Our revelations in various ways, so that they may understand
Shakir
Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: He is The One Who Has Power to raise up on you a punishment from above you, or from beneath your feet or to confuse you as partisans and to cause you to experience the violence of some of you to one another. Look on how We diversify the signs so that perhaps they will understand!
T.B.Irving
SAY: "He is Able to send torment down upon you or from underneath your feet, or to confuse you with factions and make some of you experience the violence of others." Watch how We handle signs so that they may understand.
Abdul Hye
Say: “He has power to sends upon you punishment from above you or from under your feet, or covers you with mutual discord, and lets some of you taste violence of one another. See how We explain Verses in various ways, so that they may understand.
The Study Quran
Say, “He is the One Who has power to send a punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to confound you as discordant factions and make you taste the might of one another.” Behold how We vary the signs, that they may understand
Dr. Kamal Omar
Say: “He is Capable over (this) that He may impose over you punishment from above you, or from under your feet or make you grapple (or interlock) as (dissenting) sects (in raging fury), and make some of you taste the violence (and mischief) of some (others).” See how We scatter Our Ayaat (throughout the contents of Al-Kitab) so that they may fully understand
Farook Malik
Say: "He has the power to send calamities on you from above and from below or to split you into discordant factions to make you taste the violence of one another. See how We present Our revelations over and over again so that they may understand the reality
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'He is Able to send upon you an affliction, from above you, or from under your feet. Or He can divide you into factions, and make you taste the violence of one another. Note how We explain the revelations, so that they may understand.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "He is The Determiner over sending forth upon you a torment, from above you or from beneath your legs, (i.e., under your feet) or to confound you in sects and to make you taste the violence of one another." (Literally: some of you the violence of some) Look how We propound the signs that possibly they would comprehend
Muhammad Sarwar
Say, "God has the power to send torment on you from above or below your feet, or to divide you into different groups quite hostile to one another, and make you suffer from each other's animosity." Consider how plainly We show them a variety of evidence (of the Truth) so that they may have understanding
Muhammad Taqi Usmani
Say, .He is fully capable that He should send a punishment from above you or from beneath your feet, or to put you in confusion through divisions, and make some of you taste troubles through some others. See how We bring forth explaining verses from different angles, so that they may understand
Shabbir Ahmed
Say, "He is Able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. (Violation of His Laws can inflict you from the top in the form of tyrannical rule, or from the bottom in the form of popular rebellion. You could then divide into hateful parties, and taste smite of one another). Note how We use TASREEF, explaining Our Verses from various vantage points, that men and women may understand
Dr. Munir Munshey
Say, "He has the power to strike you with a torment coming down from (the sky) above you, or (rising up) from under your feet. Else, He may beset and bewilder you with internecine dissension and have you taste each other´s might and savagery." Observe, how We explain Our revelations in detail, so that they may understand
Syed Vickar Ahamed
Say: "He has the power to send serious harm to you from above you or from under your feet, or to cover you with confusion within the sects, (or conflict), giving you a taste of mutual evil to suffer one from the other." See how We explain the Signs by various (symbols); That you may understand
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "He is able to send retribution from above you or from below your feet, or He will make you belong to opposing factions, then He will let you taste the might of each other." See how We cite the revelations, perhaps they may comprehend
Abdel Haleem
Say, ‘He has power to send punishment on you from above or from under your very feet, or to divide you into discordant factions and make some taste the violence of others.’ See how We explain Our revelation in various ways, so that they may understand
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: He is Able to stir up torment on you from above you or from beneath your feet or to confound you by factions and make you taste the violence of one anot her. Behold! how variously We propound the signs that haply they may understand
Ahmed Ali
Say: "He has power to send you retribution from the skies above, or the earth beneath your feet, or confound you with divisions among you, and give one the taste of the vengeance of the other." See, how distinctly We explain Our signs that they may understand
Aisha Bewley
Say: ´He possesses the power to send you punishment from above your heads or from beneath your feet, or to confuse you in sects and make you taste one another´s violence.´ Look how We vary the Signs so that hopefully they will understand
Ali Ünal
Say: "He it is Who has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to confound you by splitting you into hostile groups and make you taste the violence of one another. Look, how We set out the signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) in diverse ways, so that they may ponder and penetrate the essence of matters to grasp the truth
Ali Quli Qara'i
Say, ‘He is able to send upon you a punishment from above you or from under your feet, or confound you as [hostile] factions, and make you taste one another’s violence.’ Look, how We paraphrase the signs variously so that they may understand
Hamid S. Aziz
Say, "He is able to send calamities on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you with dissenting sects, and to make you taste the violence of each other." See how We explain the Signs, in various ways that per chance (or
Ali Bakhtiari Nejad
Say: He is able to raise a punishment against you from above you or from under your feet or to tangle you in sects and to make you taste each other’s violence. See how We explain the signs so they may understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “He has power to send calamities on you, from above and below. Or to cover you with confusion and strife, giving you a taste of mutual vengeance, each from the other.” See how We explain the signs, that they may understand
Musharraf Hussain
Say: “Only He is able to punish you from above or from beneath your feet, or create conflict and factions; so some may taste the violence of the other.” Consider, how We explain the signs so they might understand
Maududi
Say: "It is He Who has the power to send forth chastisement upon you from above you, or from beneath your feet, or split you into hostile groups and make some of you taste each others´ violence. Behold, how We set forth Our signs in diverse forms, so that maybe they will understand the Truth"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "He is able to send retribution from above you or from below your feet, or He will make you belong to opposing factions, then He will let you taste the might of each other." See how We dispatch the signs, perhaps they may understand.
Mohammad Shafi
Say, "He has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to clothe you in sectarian garbs and make some of you taste the hostility of others." See how variously do We explain the Verses/signs so that they may understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'He is powerful to send torment on you from above you or from beneath your feet or He may make you to encounter by making different groups and to make you, taste the severity of one another,' see, How We explain the signs in various ways haply they may understand.
Rashad Khalifa
Say, "He is certainly able to pour upon you retribution from above you, or from beneath your feet. Or He can divide you into factions and have you taste each others' tyranny. Note how we explain the revelations, that they may understand."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'He is Able to send forth upon you punishment from above you or beneath your feet, or to divide you into discordant factions, and to make some of you taste the affliction of the other. ' Look how We make plain Our verses, in order that they understand
Maulana Muhammad Ali
Say: He has the power to send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or to throw you into confusion, (making you) of different parties, and make some of you taste the violence of others. See how We repeat the messages that they may understand
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "He is the capable on that He sends on you a torture, from above you, or from beneath your feet, or He mixes/confuses you (into) groups/parties, and makes some of you taste/experience (the) courage/might (of) some, look/consider/perceive how We elaborate linguistically the verses/evidences, maybe they understand/learn."
Bijan Moeinian
Say: "He is capable of sending you a disaster from the above (like a tornado) or from the beneath of your feet (such as an earthquake.) He may also let you divide yourselves into different sects and, in such confusion, let you fight against each other (for stupid reasons.)" Note how I clearly make my point so that you understand them
Faridul Haque
Say, “He is Able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to cause you to fight each other by dividing you into different groups, and make you taste the harshness of one another”; observe how We explain the verses so that they may understand
Sher Ali
Say, `HE has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to confound you by splitting you into sects and make you taste the violence of one another. See how WE expound the Signs in various ways that they may understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘He has the power to send you the torment (whether) from above you or from underneath your feet, or engage you in strife by splitting you into sects and making you taste the violence of one against the other.’ See in what diverse ways We elucidate the Revelations, so that they may comprehend
Amatul Rahman Omar
Say, `He has power to send upon you a calamity from above and from beneath your feet or He may throw you into confusion by making you confront with conflicting parties, and make you taste the dissension (and violence) of one another.' Behold! how We explain Our Messages in different ways so that they may give thought
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'He is able to send forth upon you chastisement, from above you or from under your feet, or to confuse you in sects and to make you taste the violence of one another.' Behold how We turn about the signs; haply they will understand
George Sale
Say, 'He has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to confound you by splitting you into sects and make you taste the violence of one another. See how We expound the Signs in various ways that they may understand
Edward Henry Palmer
Say, 'He is able to send torment on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you in sects, and to make some of you taste the violence of others.' See how we turn about the signs, that haply they may discriminate
John Medows Rodwell
SAY: It is He who hath power to send on you a punishment from above you, or from beneath your feet, or to clothe you with discord, and to make some of you to taste the violence of others. See how variously we handle the wondrous verses, that haply they may become wise
N J Dawood (2014)
Say: ‘He it is who has power to let loose a scourge upon you from above your heads and from beneath your feet, and to divide you into discordant factions, causing the one to suffer at the hands of the other.‘ See how We expound Our revelations, that they may understand them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “He is the Most Capable to send crises upon you from above and beneath your feet. He could throw you into confusion and division. He could cause you to suffer violence from others.” See how We illustrate the signs so they may understand.
Sayyid Qutb
Say: It is He alone who has the power to let loose upon you suffering from above you and from beneath your feet, or to divide you into disputing groups, causing the one to suffer at the hands of the other. See how We make plain Our revelations so that they may understand.
Ahmed Hulusi
Say, “He has the power to disclose an affliction to you from above you (the sky – internal) or from beneath your feet (within the earth – external) or to fragment you into factions against each other, so you taste violence.” Look how We diversify Our narration so you contemplate its depths and understand.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: ' He is able to send forth upon you a chastisement, from above you or from beneath your feet, or to confuse you of different parties, and to make you taste the violence of (fighting) one another.' See how We repeat the Signs that they may understand
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them: "He is the Omnipotent Who is able to drive against you a retributive punishment from the realm above you or from beneath your feet, or to fan the flow of discord among you and split you into adversative factions and make some of you iniquitous and oppressive to the others and make some of you taste the hostilities launched out by others". See O Muhammad how We expound and orient Our revelations to circumstances and requirements that they may hopefully reflect
Mir Aneesuddin
Say, "He is able to let loose on you punishment from above you or from beneath your feet or put you under the banners of (rival) parties and (thereby) make some of you taste the violence of others (as in communal riots or wars)." See how We repeat the signs that they may understand.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they ma y understand
OLD Literal Word for Word
Say, "He (is) All-Capable [on] to send upon you punishment from above you or from beneath your feet or (to) confuse you (into) sects and make (you) taste - some of you violence (of) others." See how We explain the Signs so that they may understand