Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:63 

Arabic Source
Arabic قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Gizlində (Allaha) dua edib:” Əgər bizi suyun və qurunun zülmətindən qurtarsan, əlbəttə, şükür edənlərdən olarıq”, - deyə yalvardığınız zaman sizləri bunlardan xilas edən kimdir?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Ko vas iz strahota na kopnu i moru izbavlja kad Mu se i javno i tajno ponizno molite: 'Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno ćemo biti zahvalni!'\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Ko vas izbavlja iz tmina kopna i mora?Zovete Ga ponizno i tajno: 'Ako nas izbavi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg, wie bevrijdt u van de duisternis des lands en der zee, wanneer gij hem nederig en in stilte aanroept, zeggende: Waarlijk, indien gij ons bevrijdt van deze gevaren, zullen wij zeker dankbaar zijn? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: چه كسى وقتى او را با التماس و پنهانى به كمك مى‌خوانيد شما را از تاريكى‌هاى خشكى و دريا نجات مى‌دهد؟ و مى‌گوييد: اگر ما را از اين وضع نجات بدهى از سپاسگزاران خواهيم بود.(63) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «چه کسی شما را از تاریکیهای خشکی و دریا رهایی می‌بخشد؟ در حالی که او را با حالت تضرع (و آشکارا) و در پنهانی می‌خوانید؛ (و می‌گویید:) اگر از این (خطرات و ظلمتها) ما را رهایی می‌بخشد، از شکرگزاران خواهیم بود.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: چه کسی شما را از تاریکی هایِ خشکی و دریا نجات می دهد؟ در حالی که او را [برای نجات خود] از روی فروتنی و زاری و مخفیانه به کمک می طلبید؛ [و می گویید] که اگر ما را از این [تنگناها و مهلکه ها] نجات دهد، بی تردید از سپاس گزاران خواهیم بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: آن کیست که شما را از تاریکی‌های بیابان و دریا نجات می‌دهد گاهی که او را به تضرع و زاری و از باطن قلب می‌خوانید که اگر ما را از این مهلکه نجات داد پیوسته شکرگزار او خواهیم بود؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Qui vous d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Wer errettet euch aus den F zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Wer rettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres? Ihr richtet an Ihn Bittgebete in Ergebenheit und im Verborgenen: \"Wenn ER uns von diesem (Ungl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterw zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari bencana di darat dan di laut, yang kamu berdoa kepada-Nya dengan rendah diri dengan suara yang lembut (dengan mengatakan: \"Sesungguhnya jika Dia menyelamatkan kami dari (bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur\"\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Chi vi salverebbe dalle tenebre della terra e del mare? InvocateLo umilmente e in segreto: \"Se ci sollevi da ciò, saremo certamente riconoscenti\"». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Chi vi salva dai più neri recessi della terra e del mare, quando Lo invocate in umiltà e in silenzioso terrore? Se solo ci salvassi da questi pericoli, mostreremo invero la nostra gratitudine?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: ഇതില്‍ നിന്ന്‌ ( ഈ വിപത്തുകളില്‍ നിന്ന്‌ ) അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിക്കൊള്ളാം. എന്ന്‌ പറഞ്ഞുകൊണ്ട്‌ അവനോട്‌ നിങ്ങള്‍ താഴ്മയോടെയും രഹസ്യമായും പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന സമയത്ത്‌ കരയിലെയും കടലിലെയും അന്ധകാരങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത്‌ ആരാണ്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Quem vos liberta das trevas da terra e do mar, embora deprequeis ostensiva ou humildemente? Dizendo: Se noslivrardes disto, contar-nos-emos entre os agradecidos! zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Кто спасает вас от мраков на суше и на море, когда вы взываете к Нему смиренно и тайно, говоря: \"Если Он спасет нас от этого, мы непременно будем благодарны!\"\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад, мекканцев]: \"Кто спасает вас от бедствий на суше и на море? К кому вы взываете смиренно и тайно: \"Если Ты спасешь нас от этого, мы непременно будем в числе благодарных [Тебе]\"?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Кто вас от мрака суши и воды спасает, ■ Когда смиренно, в молчаливом страхе, ■ Вы обращаетесь к Нему: ■ \"О Господи! Коль вызволишь отсюда нас, ■ Поистине, мы станем из числа благодарящих!\"?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ اوھان کي پَٽن ۽ دريائن جي اونداھين کان ڪير ڇڏائيندو آھي (جڏھن) کيس زاريءَ سان ۽ ڳجھو سڏيندا آھيو؟ ( ۽ چوندا آھيو) تہ جيڪڏھن اسان کي ھن (ڏُک) کان الله ڇڏايو تہ شڪر ڪندڙن مان ضرور ٿينداسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¿Quién os librará de las tinieblas de la tierra y del mar?» Le invocáis humildemente y en secreto: «Si nos libra de ésta, seremos, ciertamente, de los agradecidos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Корыда һәм диңгездә караңгылыктагы куркынычлардан сезне кем коткарыр?\". Ул коткаручы заттан түбәнчелек белән әшкәрәдә һәм яшерендә һәлакәтлектән коткаруын сорыйсыз, әгәр бу һәлакәтлектән коткарса, әлбәттә, Аллаһуга итагать итеп һәм гыйбадәт кылып шөкер итүчеләрдән булыр идек, дисез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şunu sor: \"Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun şükredenlerden olacağız' diye boyun büküp ürpererek O'na yakardığınızda, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ (ان سے دریافت) فرمائیں کہ بیابان اور دریا کی تاریکیوں سے تمہیں کون نجات دیتا ہے؟ (اس وقت تو) تم گڑگڑا کر (بھی) اور چپکے چپکے (بھی) اسی کو پکارتے ہو کہ اگر وہ ہمیں اس (مصیبت) سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہو جائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو بھلا تم کو جنگلوں اور دریاؤں کے اندھیروں سے کون مخلصی دیتا ہے (جب) کہ تم اسے عاجزی اور نیاز پنہانی سے پکارتے ہو (اور کہتے ہو) اگر خدا ہم کو اس (تنگی) سے نجات بخشے تو ہم اس کے بہت شکر گزار ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ وہ کون ہے جو تمہیں نجات دیتا ہے جنگل اور دریا کی آفتوں سے جسے پکارتے ہو گِڑ گِڑا کر اور آہستہ کہ اگر وہ ہمیں اس سے بچاوے تو ہم ضرور احسان مانیں گے(ف۱۳۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...