Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:56 

Arabic Source
Arabic قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum) De: “Sizin Allahdan qeyri tapındığınız bütlərə ibadət etmək mənə qadağan edilmişdir”. De: “Mən sizin nəfsinizin istəklərinə əsla uymaram. Belə ola biləcəyi təqdirdə mən (haqq yoldan) azar və doğru yola yönəlmişlərdən olmaram!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Meni je zabranjeno da se klanjam onima kojima se vi, pored Allaha, klanjate.\" Reci: \"Ja se ne povodim za željama vašim, jer bih tada zalutao i ne bih na Pravome putu bio.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Meni je uistinu zabranjeno da obo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Waarlijk, het is mij verboden, de valsche goden te aanbidden, die gij naast God aanroept: Zeg: ik wil uwe begeerten niet volgen; want dan zou ik dwalen, en ik zou nimmer een hunner zijn, die op den rechten weg worden geleid. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: من از اين‌كه افرادى را كه شما غير از خدا مى‌خوانيد بندگى كند نهى شده‌ام. بگو: من از دلخواه شما پيروى نمى‌كنم، چون در آن صورت گمراه شده‌ام و از كسانى‌كه راه صحيح را شناخته‌اند نخواهم بود.(56) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من از پرستش کسانی که غیر از خدا می‌خوانید، نهی شده‌ام!» بگو: «من از هوی و هوسهای شما، پیروی نمی‌کنم؛ اگر چنین کنم، گمراه شده‌ام؛ و از هدایت‌یافتگان نخواهم بود!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: من از پرستیدن کسانی که شما به جای خدا می پرستید نهی شده ام. بگو: من از هواهای نفسانی شما پیروی نمی کنم، که در آن صورت گمراه شده ام و از راه یافتگان نخواهم بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که مرا از پرستش آن خدایان باطل که شما می‌پرستید منع فرموده‌اند. بگو: من پیروی هوسهای شما نکنم تا مبادا گمراه شده و راه هدایت نیابم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"il m'a zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Mir ist es verboten worden, da zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Mir ist es untersagt, denen zu dienen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet.\" Sag: \"Ich folge nicht euren Neigungen, sonst w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah\". Katakanlah: \"Aku tidak akan mengikuti hawa nafsumu, sungguh tersesatlah aku jika berbuat demikian dan tidaklah (pula) aku termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Mi è stato vietato di adorare quelli che invocate all'infuori di Allah». Di': «Non seguirò le passioni vostre, ché allora mi perderei e non sarei più tra i ben guidati.» zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Mi è stato proibito di adorare coloro che altri da Dio voi invocate”. Dì: “Io non seguirò i vostri vani desideri. Se lo facessi, mi smarrirei dalla Retta Via e non sarei in compagnia di coloro che ricevono la Guida”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‌ പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരെ ആരാധിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന്‌ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ ഞാന്‍ പിന്തുടരുകയില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം ഞാന്‍ പിഴച്ചു കഴിഞ്ഞു; സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഞാന്‍ ആയിരിക്കുകയുമില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Tem-me sido vedado adorar os que invocais em vez de Deus. Dize (mais): N zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Мне запрещено поклоняться тем, к кому вы взываете наряду с Аллахом\". Скажи: \"Я не стану потакать вашим желаниям. В противном случае я собьюсь с пути и не окажусь в числе следующих прямым путем\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Воистину, мне запрещено поклоняться тем, к кому вы взываете как к богам помимо Аллаха\". Скажи: \"Я не буду потакать вашим [низменным] страстям, - так я сошел бы [с прямого пути] и не был бы в числе ведомых прямым путем\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Запрещено мне поклоняться тем, ■ Кого вы чтите, кроме Бога\". ■ Скажи: \"Я не пойду путем ваших страстей, ■ Иначе б я сошел с Господнего пути ■ И не был бы средь тех, ■ Которые идут прямой стезею\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ الله کانسواءِ جن کي سڏيو ٿا تن جي عبادت ڪرڻ کان مون کي منع ڪئي وئي آھي، ۽ چئو تہ آءٌ اوھانجي سَڌن جي تابعداري نہ ڪندس (نہ تہ) بيشڪ اُنھي مھل گمراھ ٿيندس ۽ آءٌ ھدايت وارن مان نہ ھوندس zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «Se me ha prohibido servir a aquéllos que invocáis en lugar de invocar a Alá». Di: «No seguiré vuestras pasiones; si no, me extraviaría y no sería de los bien dirigidos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Ий мөшрикләр, сез гыйбадәт кыла торган Аллаһудан башка нәрсәгә гыйбадәт кылудан мин бик каты тыелганмын Аллаһ тарафыннан\", – дип, янә әйт: \"Ий мөшрикләр, сезнең нәфесләрегез теләгән бозык эшләргә, ялган динегезгә, батыл гадәтләрегезгә иярәчәк түгелмен, әгәр сезгә иярсәм, тәхкыйк адаштым һәм туры юлга күнелүчеләрдән булмамын\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ben, Allah'ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!\" De ki: \"Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرمادیجئے کہ مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان (جھوٹے معبودوں) کی عبادت کروں جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے ہو۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسے ہو تو میں یقیناً بہک جاؤں اور میں ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) نہ رہوں (جو کہ ناممکن ہے)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے پیغمبر! کفار سے) کہہ دو کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو مجھے ان کی عبادت سے منع کیا گیا ہے۔ (یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہاری خواہشوں کی پیروی نہیں کروں گا ایسا کروں تو گمراہ ہوجاؤں اور ہدایت یافتہ لوگوں میں نہ رہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ مجھے منع کیا گیا ہے کہ انہیں پوجوں جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو (ف۱۲۳) تم فرماؤ میں تمہاری خواہشوں پر نہیں چلتا (ف۱۲۴) یوں ہو تو میں بہک جاؤں اور راہ پر نہ رہوں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...