Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:55 

Arabic Source
Arabic وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz ayələrimizi belə müfəssəl izah edirik ki, günahkarların yolu açıq-aydın bilinsin. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Tako Mi potanko izlažemo dokaze, i da bi očevidan bio put kojim idu grješnici. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I tako razla zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo zetten wij onze teekens duidelijker uiteen, opdat het pad der boozen bekend zou zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آيات را اين‌طور توضيح مى‌دهيم تا راه افراد گناه‌كار معلوم شود.(55) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و این چنین آیات را برمیشمریم، (تا حقیقت بر شما روشن شود،) و راه گناهکاران آشکار گردد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و این گونه آیات را بیان می کنیم تا [حق روشن شود و] راه و رسم گناهکاران آشکار گردد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همچنین ما آیات را مفصل بیان کنیم (تا حق روشن شود) و تا راه گنهکاران معین و آشکار شود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
C'est ainsi que Nous d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So machen Wir die Zeichen klar, auf da zoom
German
Amir Zaidan
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit du den Weg der schwer Verfehlenden erkennst. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So legen Wir die Zeichen ausf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran (supaya jelas jalan orang-orang yang saleh, dan supaya jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Così ripresentiamo continuamente i segni, affinché il sentiero dei malvagi sia evidente. zoom
Italian
Safi Kaskas
Così Noi spieghiamo i segni nel dettaglio, affinché la via dei peccatori diventi evidente. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിച്ച്‌ തരുന്നു. കുറ്റവാളികളുടെ മാര്‍ഗം വ്യക്തമായി വേര്‍ തിരിഞ്ഞ്‌ കാണുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Assim esclarecemos os vers zoom
Russian
Kuliev E.
Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Так Мы разъясняем Наши знамения, чтобы путь грешников был различим [ т пути праведников]. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы с ясностью такой знамения толкуем, ■ Чтоб выявить (для вас) путь тех, ■ Кто с праведной дороги сбился. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙيءَ طرح آيتون بيان ڪندا آھيون (تہ عمل ڪريو) ۽ (ھن لاءِ) تہ گنھگارن جو رستو (ماڻھن تي) پڌرو ٿئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Así es como exponemos los signos, para que aparezca claro el camino de los pecadores. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әнә шулай аятьләребезне кешеләргә ачык итеп бәян кылабыз азгыннарның адашу юлы ачык беленсен өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیلاً بیان کرتے ہیں اور (یہ) اس لئے کہ مجرموں کا راستہ (سب پر) ظاہر ہوجائے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس طرح ہم اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں (تاکہ تم لوگ ان پر عمل کرو) اور اس لئے کہ گنہگاروں کا رستہ ظاہر ہوجائے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اسی طرح ہم آیتوں کو مفصل بیان فرماتے ہیں (ف۱۲۱) اور اس لیے کہ مجرموں کا راستہ ظاہر ہوجائے (ف۱۲۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...