Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:50 

Arabic Source
Arabic قُل لَّا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
De: “Mən sizə demirəm ki, mənim yanımda Allahın xəzinələri vardır. Mən qeybi bilmirəm və sizə də demirəm ki, mən mələyəm. Mən yalnız özümə gələn vəhyə tabe oluram”. De: “Kor görənlə bir olarmı? Məgər düşünmürsünüz?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Ja vam ne kažem: 'U mene su Allahove riznice', niti: 'Meni je poznat nevidljivi svijet', niti vam kažem: 'Ja sam melek' – ja slijedim samo ono što mi se objavljuje.\" Reci: \"Zar su isti slijepac i onaj koji vidi? Zašto ne razmislite?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Ne ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: ik zeg niet tot u, de schatten van God zijn in mijne macht, of dat ik de verborgenheden van God ken; ik zeg u niet dat ik een engel ben: ik volg alleen wat mij werd geopenbaard. Zeg: Zullen de blinde en de ziende gelijk gesteld worden? Zult gij dat niet overwegen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(اى پيغمبر،) بگو: من به شما نمى‌گويم كه گنج‌هاى خدا پيش من است و غيب نمى‌دانم و به شما نمى‌گويم كه من فرشته‌ام. من فقط از آنچه به من وحى مى‌شود پيروى مى‌كنم. بگو: آيا كور و بينا با هم مساوى هستند؟ آيا فكر نمى‌كنيد؟(50) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من نمی‌گویم خزاین خدا نزد من است؛ و من، (جز آنچه خدا به من بیاموزد،) از غیب آگاه نیستم! و به شما نمی‌گویم من فرشته‌ام؛ تنها از آنچه به من وحی می‌شود پیروی می‌کنم.» بگو: «آیا نابینا و بینا مساویند؟! پس چرا نمی‌اندیشید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: من به شما نمی گویم که خزینه ها و گنجینه های خدا نزد من است، و نیز غیب هم نمی دانم، و نمی گویم که فرشته ام؛ فقط از آنچه به من وحی شده پیروی می کنم. بگو: آیا [اعراض کننده از وحی که] نابینا [ست] و [پیروِ وحی که] بینا [ست] یکسانند؟! پس چرا نمی اندیشید؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
-بگو: من شما را نمی‌گویم که گنج‌های خدا نزد من است و نه آنکه از غیب (الهی) آگاهم و نمی‌گویم که من فرشته‌ام، من پیروی نمی‌کنم جز آنچه را که به من وحی می‌رسد. بگو: آیا کور و بینا برابرند؟آیا فکر و اندیشه نمی‌کنید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis[-leur]: \"Je ne vous dis pas que je d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Ich sage nicht zu euch: \"Bei mir sind Allahs Sch zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Ich sage euch nicht, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich bes zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan tidak (pula) aku mengetahui yang ghaib dan tidak (pula) aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat. Aku tidak mengikuti kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Katakanlah: \"Apakah sama orang yang buta dengan yang melihat?\" Maka apakah kamu tidak memikirkan(nya)?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Non vi dico che possiedo i tesori di Allah e neppure che conosco l'invisibile, né vi dico di essere un angelo: seguo solo quello che mi è stato rivelato». Di': «Sono forse uguali il cieco e colui che vede? Non riflettete dunque?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Non vi dico che presso di me ci sono i tesori di Dio, e nemmeno che conosco ciò che si trova nascosto. Nemmeno vi dico di essere un angelo. Seguo solo ciò che mi è stato rivelato”. Dì: “È forse il cieco eguale a colui che vede? Non riflettete dunque?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ എന്‍റെ പക്കലുണ്ടെന്ന്‌ ഞാന്‍ നിങ്ങളോട്‌ പറയുന്നില്ല. അദൃശ്യകാര്യം ഞാന്‍ അറിയുകയുമില്ല. ഞാന്‍ ഒരു മലക്കാണ്‌ എന്നും നിങ്ങളോട്‌ പറയുന്നില്ല. എനിക്ക്‌ ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെയല്ലാതെ ഞാന്‍ പിന്തുടരുന്നില്ല. പറയുക: അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാകുമോ ? നിങ്ങളെന്താണ്‌ ചിന്തിച്ച്‌ നോക്കാത്തത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Eu n zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Я не говорю вам, что при мне сокровищницы Аллаха, и я не ведаю сокровенного. Я не говорю вам, что являюсь ангелом. Я следую лишь тому, что ниспосылается мне в откровении\". Скажи: \"Разве равны слепой и зрячий? Неужели вы не поразмыслите?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Я не утверждаю, что при мне сокровищницы Аллаха, и я не знаю сокровенного. Я не говорю вам, что я - ангел. Я следую только тому, что дано мне в откровении\". [ Еще раз] скажи: \"Разве равны слепой и зрячий? Неужели вы не призадумаетесь?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Я вам не говорю, ■ Что у меня сокровища Аллаха, ■ И сокровенное мне неизвестно, (так же как и вам). ■ Не говорю я вам, что ангел я. ■ А я лишь следую тому, ■ Что мне открыто в Откровенье\". ■ Скажи: \"Ужель сравни слепой и зрячий? ■ Что ж вам об этом не подумать?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ (آءٌ) اوھان کي نہ ٿو چوان تہ مون وٽ الله جا خزانا آھن ۽ نڪي (آءٌ) ڳُجھ ڄاڻندو آھيان ۽ نڪي اوھان کي چوان ٿو تہ آءٌ ملائڪ آھيان، ۽ جيڪي مون ڏانھن وحي ڪيو ويندو آھي تنھن کان سواءِ (ٻئي جي) تابعداري نہ ڪندو آھيان، چئو تہ انڌو ۽ سڄو ھڪ جھڙا آھن ڇا؟ پوءِ اوھين ڇو نہ فڪر ڪندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «Yo no pretendo poseer los tesoros de Alá, ni conozco lo oculto, ni pretendo ser un ángel. No hago sino seguir lo que se me ha revelado». Di: «¿Son iguales el ciego y el vidente? ¿Es que no reflexionáis?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Мин сезгә әйтмимен Аллаһ хәзинәләре минем кулымда һәм яшерен нәрсәләрне беләмен вә һәм мин фәрештәмен\", – дип, (\"Аллаһ хазинәләре минем кулда булса, ни сорасагыз, шуны бирер идем, яшерен нәрсәләрне белсәм, һәрбер соравыгызга җавап бирер идем, фәрештә булсам, кешеләр эшли алмаган эшләрне эшләр идем\", – диде). Диндә һичкемгә, һичнәрсәгә иярмимен, мәгәр миңа Аллаһудан вәхи ителгән сүзләргә генә иярәмен. Әйт: \"Күзле белән сукыр бертигез булырмы? Коръән сүзләрен аңлар өчен фикерләп карамыйсызмы?\" – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara şunu söyle: \"Ben size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir meleğim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!\" Sor onlara: \"Körle gören bir olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ (ان کافروں سے) فرما دیجئے کہ میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں اور نہ میں اَز خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں تم سے (یہ) کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں، میں تو صرف اسی (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کیا جاتاہے۔ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہوسکتے ہیں؟ سو کیا تم غور نہیں کرتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس الله تعالیٰ کے خزانے ہیں اور نہ (یہ کہ) میں غیب جانتا ہوں اور نہ تم سے یہ کہتا کہ میں فرشتہ ہوں۔ میں تو صرف اس حکم پر چلتا ہوں جو مجھے (خدا کی طرف سے) آتا ہے۔ کہہ دو کہ بھلا اندھا اور آنکھ والے برابر ہوتے ہیں؟ تو پھر تم غور کیوں نہیں کرتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرمادو میں تم سے نہیں کہتا میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہوں کہ میں آپ غیب جان لیتا ہوں اور نہ تم سے یہ کہوں کہ میں فرشتہ ہوں (ف۱۱۳) میں تو اسی کا تا بع ہوں جو مجھے وحی آتی ہے (ف۱۱۴) تم فر ماؤ کیا برابر ہو جائیں گے اندھے اور انکھیا رے (ف۱۱۵) تو کیا تم غور نہیں کرتے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...