Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:47 

Arabic Source
Arabic قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
De: “Bir deyin görüm, əgər Allahın əzabı sizə qəflətən və ya aşkar gəlsə, zalım tayfadan başqası həlak edilərmi?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Kažite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla neočekivano ili javno, zar bi iko drugi do narod nevjernički nastradao?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Da li vi vidite, ako vam do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg tot hen: wat denkt gij? indien Gods straf onverwachts over u kwame, of openlijk, zou dan iemand behalve de goddeloozen omkomen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: نظر شما چيست؟ اگر عذاب خدا به طور ناگهانى يا آشكارا به شما برسد آيا غير از اين است كه فقط ظالم‌ها نابود مى‌شوند؟(47) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «به من خبر دهید اگر عذاب خدا بطور ناگهانی (و پنهانی) یا آشکارا به سراغ شما بیاید، آیا جز جمعیّت ستمکار هلاک می‌شوند؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: به من خبر دهید اگر عذاب خدا ناگهان [مانند صاعقه و صیحه آسمانی] یا آشکار [مانند بیماری های مهلک] به سوی شما آید، آیا جز گروه ستمکار هلاک می شوند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
-بگو: چه خواهید کرد اگر عذاب خدا شما را به ناگاه، پنهان یا آشکار در رسد، آیا کسی به جز گروه ستمکار هلاک خواهد شد؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Que vous en semble ? Si le ch zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Was w zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \" Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung unerwartet oder voraussehbar zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe pl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah kepadamu dengan sekonyong-konyong, atau terang-terangan, maka adakah yang dibinasakan (Allah) selain dari orang yang zalim?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Pensate se vi cogliesse il castigo di Allah, improvviso o manifesto. Chi farà perire se non il popolo degli ingiusti?» zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì:“Se la punizione di Dio incombesse su di voi, sia improvvisamente che apertamente, chi sarà distrutto se non il popolo degli ingiusti?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: നിങ്ങളൊന്ന്‌ പറഞ്ഞുതരൂ; നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അവിചാരിതമായിട്ടോ പ്രത്യക്ഷമായിട്ടോ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം അക്രമികളായ ജനവിഭാഗമല്ലാതെ നശിപ്പിക്കപ്പെടുമോ ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Que vos pareceria, se o castigo de Deus vos a zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Скажите мне, если наказание Аллаха поразит вас неожиданно или открыто, разве будет погублен кто-либо, кроме несправедливых людей?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: \"Знаете ли вы о том, что погибнут одни только нечестивцы, если вас нежданно или заведомо постигнет наказание Аллаха?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Вы думали о том, ■ Что коль внезапно или жданно ■ На вас падет Господня кара, ■ Ужель погублен будет кто-то, кроме нечестивых?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ اوھين خبر ڏيو تہ جيڪڏھن الله جو عذاب اوچتو يا ظاھر ظھور اوھان کي پُھچي تہ ظالم قوم کانسواءِ (ٻيو ڪو) ھلاڪ ٿيندو ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¿Qué crees que iba a ser de vosotros si os sorprendiera el castigo de Alá repentina o visiblemente? ¿Quién iba a ser destruido sino el pueblo impío?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Күрдегезме, әгәр Аллаһ ґәзабы сезгә сиздермәстән кинәт кенә килсә, яки күренеп килсә, котыла алырсызмы? Аллаһ ґәзабы белән залим каумнәр генә һәлак буладыр.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söyle: \"Düşünün bakalım; Allah'ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helâk edilecek?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ تم مجھے بتاؤ اگر تم پر اﷲ کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا آن پڑے تو کیا ظالم قوم کے سوا (کوئی اور) ہلاک کیا جائے گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو کہ بھلا بتاؤ تو اگر تم پر خدا کا عذاب بےخبری میں یا خبر آنے کے بعد آئے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور بھی ہلاک ہوگا؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو اگر تم پر اللہ کا عذاب آئے اچانک (ف۱۰۸) یا کھلم کھلا (ف۱۰۹) تو کون تباہ ہوگا سوا ظالموں کے (ف۱۱۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...