Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:46 

Arabic Source
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Bir deyin görüm, əgər Allah sizin qulaqlarınızı və gözlərinizi əlinizdən alsa, ürəklərinizə möhür vursa, onları sizə Allahdan qeyri hansı tanrı qaytara bilər?” Gör Biz ayələrimizi onlara necə izah edirik, sonra onlar ondan gör necə üz döndərirlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Kažite vi meni, ako bi vas Allah sluha vašeg i vida vašeg lišio i srca vaša zapečatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?\" Pogledaj kako dokaze iznosimo, a oni opet glave okreću. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Da li vi vidite, ako Allah oduzme sluhva zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: wat denkt gij? indien God uw gehoor en uw gezicht weg nemen, en uwe harten verzegelen zou; welke god, behalve God, zou die u terug geven? Zie, op hoeveel verschillenden wijzen, wij de teekenen van Gods eenheid vertoonen, en toch wenden zij er zich van af. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: نظر شما چيست؟ آيا اگر خدا شنوايى و بينايى شما را بگيرد و بر دل‌هايتان مهر بزند (قدرت فكركردن را از شما بگيرد)، غير از خدا چه معبودى وجود دارد كه آن را به شما برگرداند؟ نگاه كن كه چگونه آيات را بيان مى‌كنيم و آن‌ها از آن رو برمى‌گردانند.(46) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند، گوش و چشمهایتان را بگیرد، و بر دلهای شما مهر نهد (که چیزی را نفهمید)، چه کسی جز خداست که آنها را به شما بدهد؟!» ببین چگونه آیات را به گونه‌های مختلف برای آنها شرح می‌دهیم، سپس آنها روی می‌گردانند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[به آنان که برای خدا به خیال باطلشان شریکانی قرار داده اند] بگو: به من خبر دهید اگر خدا گوش ها و چشم هایتان را بگیرد، و بر دل هایتان مُهر [تیره بختی] نِهد، کدام معبودی جز خداست که آنها را به شما دهد؟! با تأمل بنگر چگونه آیات خود را به صورت های گوناگون [برای هدایت اینان] بیان می کنیم، سپس آنان روی می گردانند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
-بگو: مرا گویید، اگر خدا گوش و چشمهای شما را گرفت و مهر بر دل شما نهاد (تا کور و کر و جاهل شدید) کدام خدایی غیر از خدا هست که این نعمت‌ها را به شما باز دهد؟! بنگر که ما چگونه آیات را به انواع گوناگون بیان می‌کنیم باز آنها اعراض می‌کنند! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Voyez-vous ? Si Allah prenait votre ou zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Was w zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \" Wie seht ihr es? Sollte ALLAH euch euer Geh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?\" Perhatikanlah bagaimana Kami berkali-kali memperlihatkan tanda-tanda kebesaran (Kami), kemudian mereka tetap berpaling (juga). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Pensate che se Allah vi privasse dell'udito e della vista e sigillasse i vostri cuori, quale altro dio all'infuori di Allah ve li potrebbe rendere?». Guarda come esplicitiamo per loro i Nostri segni, eppure se ne allontanano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì:“Pensate forse che, se Dio vi togliesse l’udito e la vista, e ponesse un sigillo sui vostri cuori, chi altro dio se non Lui potrebbe restituirveli?”. Vedi come Noi spieghiamo i segni attraverso diversi simboli. Eppure, si voltano indietro. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച്‌ നോക്കിയോ? അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും പിടിച്ചെടുക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ അവന്‍ മുദ്രവെക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവല്ലാതെ ഏതൊരു ദൈവമാണ്‌ നിങ്ങള്‍ക്കത്‌ കൊണ്ടുവന്ന്‌ തരാനുള്ളത്‌? നോക്കൂ: ഏതെല്ലാം വിധത്തില്‍ നാം തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ്‌ കളയുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Que vos pareceria se Deus, repentinamente, vos privasse da audi zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Скажите мне, если Аллах отнимет ваш слух и ваше зрение и запечатает ваши сердца, какое божество, кроме Аллаха, вернет вам все это?\" Посмотри, как Мы разъясняем знамения, однако они все еще отворачиваются. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: \"А как вы думаете, если Аллах лишит вас слуха и зрения и наложит на ваши сердца печать, то какой же бог, кроме Аллаха, вернет вам все это?\" Посмотри, как Мы разъясняем наши знамения. И после всего этого они еще уклоняются [от принятия веры]. zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Вы думали о том, ■ Что если Бог лишит вас зрения и слуха ■ И вам наложит на сердце печать, ■ Какое божество, помимо Бога, ■ Вам все это вернет опять?\" ■ Смотри, как Мы по-разному толкуем им знаменья, ■ И все же отвращаются они потом. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ ڏسو تہ جيڪڏھن الله اوھان جا ڪن ۽ اوھان جون اکيون کسي وٺي ۽ اوھان جي دلين تي مُھر ھڻي تہ اُنھيءَ الله کانسواءِ ڪير ٻيو خُدا اوھان کي اُھي ڏيندو؟ ڏس تہ ڪھڙا دليل بيان ڪريون ٿا وري بہ اُھي پاسو ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¿Qué os parece? Si Alá os privara del oído y de la vista y sellara vuestros corazones, qué dios otro que Alá podría devolvéroslos?» ¡Mira cómo exponemos las aleyas! Aun así, ellos se apartan. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Ий Коръән белән гамәл кылмаучы гафилләр! Күрәсезме, фикерләп карыйсызмы? Әгәр Аллаһ колакларыгызны һәм күзләрегезне бөтенләй томалап куйса, Аллаһудан башка тагын Илаһә бармы? Бу нәрсәләрне сезгә кайтарып бирерләр. Карагыл дәлилләрне ничек ачык аңлатабыз, шуннан соң да алар аңламыйлар, хактан баш тарталар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Düşünün bakalım; Allah, işitme gücünüzü, gözlerinizi alsa, kalpleriniz üzerine mühür bassa, Allah'tan başka hangi ilah onları size geri verecek?\" Bak nasıl türlü türlü açıklıyoruz ayetleri, yine de yüz çeviriyorlar! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ان سے) فرما دیجئے کہ تم یہ تو بتاؤ اگر اﷲ تمہاری سماعت اور تمہاری آنکھیں لے لے اور تمہارے دلوں پر مُہر لگا دے (تو) اﷲ کے سوا کون معبود ایسا ہے جو یہ (نعمتیں دوبارہ) تمہارے پاس لے آئے؟ دیکھئے ہم کس طرح گونا گوں آیتیں بیان کرتے ہیں پھر(بھی) وہ روگردانی کئے جاتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ان کافروں سے) کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر خدا تمہارے کان اور آنکھیں چھین لے اور تمہارے دلوں پر مہر لگادے تو خداکے سوا کون سا معبود ہے جو تمہیں یہ نعمتیں پھر بخشے؟ دیکھو ہم کس کس طرح اپنی آیتیں بیان کرتے ہیں۔ پھر بھی یہ لوگ ردگردانی کرتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو اگر اللہ تمہارے کان آنکھ لے لے اور تمہارے دلوں پر مہر کردے (ف۱۰۶) تو اللہ سوا کون خدا ہے کہ تمہیں یہ چیزیں لادے (ف۱۰۷) دیکھو ہم کس کس رنگ سے آیتیں بیان کرتے ہیں پھر وہ منہ پھیر لیتے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=46
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...