Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ zoom
Transliteration Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthur kayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoona zoom
Transliteration-2 qul ara-aytum in akhadha l-lahu samʿakum wa-abṣārakum wakhatama ʿalā qulūbikum man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bihi unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti thumma hum yaṣdifūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Have you seen if Allah took away your hearing and your sight and sealed [on] your hearts, who (is the) god other than Allah to bring it to you? See how We explain the Signs; yet they turn away." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets we give to our messages-and yet they turn away in disdain! zoom
M. M. Pickthall Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Think ye, if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than God - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside. zoom
Shakir Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away. zoom
Wahiduddin Khan Say, If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the deity who could restore it to you save God? See how We explain the signs to them in diverse ways, yet they turn away. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Considered you that if God took your having the ability to hear and your sight and sealed over your hearts, what god other than God restores them to you? Look on how We diversify the signs! Again, they still drew aside. zoom
T.B.Irving SAY: "Have you (all) considered whether, if God should snatch away your hearing and your eyesight, and sealed off your hearts, who is the god besides God [Himself] who can give them back to you?" Watch how We deal out signs, yet they still keep aloof zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than Allah could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away. zoom
Safi Kaskas Say, "Considered this-what if God should take away your hearing and your sight and seal your hearts? What god other than God is there that could bring it all back to you?" See how We explain Our revelations in many ways, and yet still they turn away in disdain. zoom
Abdul Hye  Say (to the disbelievers): “What do you think if Allah takes away your hearing and your sight, and seals up your hearts; who is there worthy of worship other than Allah who could restore them to you?” See how We present the Verses in various ways, yet they turn away. zoom
The Study Quran Say, “Think to yourselves: were God to take away your hearing and your sight and seal your hearts, what god other than God would restore them unto you?” Behold how We vary the signs; yet still they turn away. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you" Look how We cite the revelations, but then they turn away. zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Think: if God were to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god other than He could restore them?’ See how We explain Our revelations in various ways, yet still they turn away. zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: look ye were Allah to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god, other than Allah, shall bring them unto you? Behold! how variously We propound the signs, yet they turn aside. zoom
Ahmed Ali Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside. zoom
Aisha Bewley Say: ´What do you think? If Allah took away your hearing and your sight and sealed up your hearts, what god is there, other than Allah, who could give them back to you?´ Look how We vary the Signs, yet still they turn away! zoom
Ali Ünal Say: "What do you think, if God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what deity but God is there that could restore it to you?" Look, how We set out the Revelations and signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) in diverse ways, and yet they turn away. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Tell me, should Allah take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, which god other than Allah can bring it [back] to you?’ Look, how We paraphrase the signs variously; nevertheless they turn away. zoom
Hamid S. Aziz Say, "Think you! If Allah should remove your hearing and your sight, and should set a seal upon your heart, who is god but Allah to restore it to you?" See how We expound the revelations unto them! Yet still they turn away. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) in case Allah takes away your hearing and your be holdings, (Literally: eyesights) and seals your hearts, who is a god other than Allah to come up with them (back) to you?" (i.e., bring them "back" to you) Look how We propound the signs; thereafter they turn aside. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?. See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away. zoom
Shabbir Ahmed (The exploiters of the masses think that they are smarter, and hence, they deserve to take advantage (28:76-82)). They must realize that the Creator has given them the faculties of hearing, seeing and thinking. If their faculties were taken away, who can restore these back to them but the Law of Allah? See, how We use TASREEF --presenting Our verses from various view-points -- giving them the Big Picture. Yet they turn away. zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Do you think that if Allah took away your hearing or your sight, and sealed up your hearts, who— Any god other than Allah— Could give them back to you?" See how We explain the Signs (verses) in many (ways); (But) yet they turn away. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away. zoom
Farook Malik Ask them: "Just think, if Allah takes away your hearing and your sight and seals up your hearts, is there any deity other than Allah who could restore them to you?" See how We present Our revelations over and over again and yet they turn away. zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Have you (ever) considered? What if Allah took away your hearing and your sight, and sealed off your heart? Is there a god besides Allah, who could give you back these senses?" Observe, how We explain the revelations in detail. Yet, they turn away (disdainfully). zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Have you pondered, if Allah took away your hearing and your sights and He put up a seal (of closure) over your hearts, who is there — an ilah (a god) other than Allah who may come to you with it (as a replacement or recovery to your ailment)?” See how We scatter the Ayaat (on various subjects in Al-Kitab), yet they turn aside (from them). zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Have you considered? If God took away your hearing and your sight, and set a seal on your hearts, what god other than God would restore them to you?' Note how We explain the revelations in various ways, yet they still turn away. zoom
Maududi Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think, if God takes your hearing and your eyes and seals your hearts, which god other than God brings it back to you? See how We explain the signs and they still turn away. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Do you think that if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, which god other than God, could restore them to you?” See how We explain the signs by various signs? And still they turn away. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you?" See how We dispatch the signs, but then they turn away. zoom
Mohammad Shafi Say, "You see, if Allah took away your hearing and your sight, and put seals on your hearts, which god, other than Allah, can restore it to you?" Look, how We explain the Verses/signs, yet they turn away! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "If God took your sight away, impaired your hearing and made your conscious insensitive to the truth, which one of those (whom you have raised to the level of God) can restore them to you?" See how [plainly and clearly] I explain the truth and how they choose to turn their back to. zoom
Faridul Haque Say, “What is your opinion - if Allah were to take away your hearing and your sight and seal your hearts, then is there a God besides Allah who could restore it for you?” Observe how We explain the verses to them, yet they turn away! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'What would you see if Allah took away your hearing and your sight, and set a seal upon your hearts, who is a god, other than Allah, to bring it back to you? ' Look how We make plain to them Our verses, and yet they turn away. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Have you considered that if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the messages yet they turn away! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds , which god other than God comes to you with it?" See how We elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid. zoom
Sher Ali Say, `Will you tell me, if ALLAH should take away your hearing and your sight, and seal up your hearts, who is the god other than ALLAH who can bring it back to you?' See how WE expound the Signs in various ways, yet they turn away. zoom
Rashad Khalifa Say, "What if GOD took away your hearing and your eyesight, and sealed your minds; which god, other than GOD, can restore these for you?" Note how we explain the revelations, and note how they still deviate! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'look you, if Allah should take away your ears and eyes and seal up your hearts, then who is the God other than Allah Who could bring these things back to you? See how in different manners We explain the signs but they turn away their faces. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Have you ever considered if Allah were to take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god other than Allah can restore these (boons) to you?' See how We expound (multiple) arguments in diverse ways. Yet they turn away thereafter. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say (to them): ‘What do you think if Allah deprives you of hearing and sight and seals up your hearts, (then) who is the god other than Allah who can restore to you these (blessings afresh)?’ Look how diversely We explain Our Revelations! Yet they continue turning away. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Look you now! if God should catch your hearing and your sight, and should set a seal upon your hearts - who is god but God to bring you it again?' zoom
George Sale Say, 'Will you tell me, if God should take away your hearing and your sight, and seal up your hearts, who is the god other than God who can bring it back to you?' See how We expound the Signs in various ways, yet they turn away. zoom
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god beside God would restore them to you? See! how we vary our wondrous verses (signs)! yet they turn away from them! zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Do but consider: if God took away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, could any but God restore them to you?‘ See how We expound the revelations; and yet they turn away. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: Do but consider, if God should take away your hearing and your sight and seal your hearts, what deity but God is there to restore them to you. See how varied and multifaceted We make Our signs, and yet they turn away! zoom
Ahmed Hulusi Say, “Reflect, if Allah was to take away your sense of hearing (perception) and sight, and lock your hearts (consciousness), is there a god besides Allah that can give it back to you?” Look how We explain the signs in various ways, yet (despite this) they still turn away. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Have you considered if Allah takes away your hearing and your eyesight and seals on your hearts, which god other than Allah can give it back to you ? ' See you, how We repeat the Signs, yet they turn away. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Ask them O Muhammad: "What if Allah denies you your faculty of hearing and that of sight, faculties divine, and closes your hearts' ears! Who is that deity who is able to restore them to you!" See Muhammad how We expound and orient Our revelations to circumstances and requirements yet they counsel deaf and refuse to heed! zoom
Mir Aneesuddin Say, "Have you considered, if Allah were to take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, who is the god other than Allah who could bring them (back) to you?" See how We repeat the signs (for their understanding), even then they turn away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...