←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets we give to our messages-and yet they turn away in disdain
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than Allah could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away.
Safi Kaskas
Say, "Considered this-what if God should take away your hearing and your sight and seal your hearts? What god other than God is there that could bring it all back to you?" See how We explain Our revelations in many ways, and yet still they turn away in disdain.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُون
Transliteration
Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthur kayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoona
Transliteration-2
qul ara-aytum in akhadha l-lahu samʿakum wa-abṣārakum wakhatama ʿalā qulūbikum man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bihi unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti thumma hum yaṣdifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Have you seen if took away Allah your hearing and your sight and sealed [on] your hearts, who (is the) god other than Allah to bring (back) to you with it? See how We explain the Signs; yet they turn away."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets we give to our messages-and yet they turn away in disdain
M. M. Pickthall
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than Allah could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away.
Safi Kaskas
Say, "Considered this-what if God should take away your hearing and your sight and seal your hearts? What god other than God is there that could bring it all back to you?" See how We explain Our revelations in many ways, and yet still they turn away in disdain.
Wahiduddin Khan
Say, If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the deity who could restore it to you save God? See how We explain the signs to them in diverse ways, yet they turn away
Shakir
Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Considered you that if God took your having the ability to hear and your sight and sealed over your hearts, what god other than God restores them to you? Look on how We diversify the signs! Again, they still drew aside.
T.B.Irving
SAY: "Have you (all) considered whether, if God should snatch away your hearing and your eyesight, and sealed off your hearts, who is the god besides God [Himself] who can give them back to you?" Watch how We deal out signs, yet they still keep aloof
Abdul Hye
Say (to the disbelievers): “What do you think if Allah takes away your hearing and your sight, and seals up your hearts; who is there worthy of worship other than Allah who could restore them to you?” See how We present the Verses in various ways, yet they turn away.
The Study Quran
Say, “Think to yourselves: were God to take away your hearing and your sight and seal your hearts, what god other than God would restore them unto you?” Behold how We vary the signs; yet still they turn away
Dr. Kamal Omar
Say: “Have you pondered, if Allah took away your hearing and your sights and He put up a seal (of closure) over your hearts, who is there — an ilah (a god) other than Allah who may come to you with it (as a replacement or recovery to your ailment)?” See how We scatter the Ayaat (on various subjects in Al-Kitab), yet they turn aside (from them)
Farook Malik
Ask them: "Just think, if Allah takes away your hearing and your sight and seals up your hearts, is there any deity other than Allah who could restore them to you?" See how We present Our revelations over and over again and yet they turn away
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'Have you considered? If God took away your hearing and your sight, and set a seal on your hearts, what god other than God would restore them to you?' Note how We explain the revelations in various ways, yet they still turn away
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen (that) in case Allah takes away your hearing and your be holdings, (Literally: eyesights) and seals your hearts, who is a god other than Allah to come up with them (back) to you?" (i.e., bring them "back" to you) Look how We propound the signs; thereafter they turn aside
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?. See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away
Shabbir Ahmed
(The exploiters of the masses think that they are smarter, and hence, they deserve to take advantage (28:76-82)). They must realize that the Creator has given them the faculties of hearing, seeing and thinking. If their faculties were taken away, who can restore these back to them but the Law of Allah? See, how We use TASREEF --presenting Our verses from various view-points -- giving them the Big Picture. Yet they turn away
Dr. Munir Munshey
Say, "Have you (ever) considered? What if Allah took away your hearing and your sight, and sealed off your heart? Is there a god besides Allah, who could give you back these senses?" Observe, how We explain the revelations in detail. Yet, they turn away (disdainfully)
Syed Vickar Ahamed
Say: "Do you think that if Allah took away your hearing or your sight, and sealed up your hearts, who— Any god other than Allah— Could give them back to you?" See how We explain the Signs (verses) in many (ways); (But) yet they turn away
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you" Look how We cite the revelations, but then they turn away
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘Think: if God were to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god other than He could restore them?’ See how We explain Our revelations in various ways, yet still they turn away
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: look ye were Allah to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god, other than Allah, shall bring them unto you? Behold! how variously We propound the signs, yet they turn aside
Ahmed Ali
Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside
Aisha Bewley
Say: ´What do you think? If Allah took away your hearing and your sight and sealed up your hearts, what god is there, other than Allah, who could give them back to you?´ Look how We vary the Signs, yet still they turn away
Ali Ünal
Say: "What do you think, if God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what deity but God is there that could restore it to you?" Look, how We set out the Revelations and signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) in diverse ways, and yet they turn away
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Tell me, should Allah take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, which god other than Allah can bring it [back] to you?’ Look, how We paraphrase the signs variously; nevertheless they turn away
Hamid S. Aziz
Say, "Think you! If Allah should remove your hearing and your sight, and should set a seal upon your heart, who is god but Allah to restore it to you?" See how We expound the revelations unto them! Yet still they turn away
Ali Bakhtiari Nejad
Say: what do you think, if God takes your hearing and your eyes and seals your hearts, which god other than God brings it back to you? See how We explain the signs and they still turn away
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “Do you think that if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, which god other than God, could restore them to you?” See how We explain the signs by various signs? And still they turn away
Musharraf Hussain
Say: “Suppose Allah were to take away your hearing and sight, and seal your hearts, which god beside Allah would make them work for you?” See how We explain the signs, but they turn away
Maududi
Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you?" See how We dispatch the signs, but then they turn away.
Mohammad Shafi
Say, "You see, if Allah took away your hearing and your sight, and put seals on your hearts, which god, other than Allah, can restore it to you?" Look, how We explain the Verses/signs, yet they turn away

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'look you, if Allah should take away your ears and eyes and seal up your hearts, then who is the God other than Allah Who could bring these things back to you? See how in different manners We explain the signs but they turn away their faces.
Rashad Khalifa
Say, "What if GOD took away your hearing and your eyesight, and sealed your minds; which god, other than GOD, can restore these for you?" Note how we explain the revelations, and note how they still deviate!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'What would you see if Allah took away your hearing and your sight, and set a seal upon your hearts, who is a god, other than Allah, to bring it back to you? ' Look how We make plain to them Our verses, and yet they turn away
Maulana Muhammad Ali
Say: Have you considered that if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the messages yet they turn away
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds , which god other than God comes to you with it?" See how We elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid
Bijan Moeinian
Say: "If God took your sight away, impaired your hearing and made your conscious insensitive to the truth, which one of those (whom you have raised to the level of God) can restore them to you?" See how [plainly and clearly] I explain the truth and how they choose to turn their back to
Faridul Haque
Say, “What is your opinion - if Allah were to take away your hearing and your sight and seal your hearts, then is there a God besides Allah who could restore it for you?” Observe how We explain the verses to them, yet they turn away
Sher Ali
Say, `Will you tell me, if ALLAH should take away your hearing and your sight, and seal up your hearts, who is the god other than ALLAH who can bring it back to you?' See how WE expound the Signs in various ways, yet they turn away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say (to them): ‘What do you think if Allah deprives you of hearing and sight and seals up your hearts, (then) who is the god other than Allah who can restore to you these (blessings afresh)?’ Look how diversely We explain Our Revelations! Yet they continue turning away
Amatul Rahman Omar
Say, `Have you ever considered if Allah were to take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god other than Allah can restore these (boons) to you?' See how We expound (multiple) arguments in diverse ways. Yet they turn away thereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away
George Sale
Say, 'Will you tell me, if God should take away your hearing and your sight, and seal up your hearts, who is the god other than God who can bring it back to you?' See how We expound the Signs in various ways, yet they turn away
Edward Henry Palmer
Say, 'Look you now! if God should catch your hearing and your sight, and should set a seal upon your hearts - who is god but God to bring you it again?
John Medows Rodwell
SAY: What think ye? If God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god beside God would restore them to you? See! how we vary our wondrous verses (signs)! yet they turn away from them
N J Dawood (2014)
Say: ‘Do but consider: if God took away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, could any but God restore them to you?‘ See how We expound the revelations; and yet they turn away

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “Do you think that, if Allah removed your hearing and sight and sealed your hearts, a god other than Allah could restore them?” See the various ways We explain the signs; yet they turn aside.
Sayyid Qutb
Say: Do but consider, if God should take away your hearing and your sight and seal your hearts, what deity but God is there to restore them to you. See how varied and multifaceted We make Our signs, and yet they turn away!
Ahmed Hulusi
Say, “Reflect, if Allah was to take away your sense of hearing (perception) and sight, and lock your hearts (consciousness), is there a god besides Allah that can give it back to you?” Look how We explain the signs in various ways, yet (despite this) they still turn away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: ' Have you considered if Allah takes away your hearing and your eyesight and seals on your hearts, which god other than Allah can give it back to you ? ' See you, how We repeat the Signs, yet they turn away
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Ask them O Muhammad: "What if Allah denies you your faculty of hearing and that of sight, faculties divine, and closes your hearts' ears! Who is that deity who is able to restore them to you!" See Muhammad how We expound and orient Our revelations to circumstances and requirements yet they counsel deaf and refuse to heed
Mir Aneesuddin
Say, "Have you considered, if Allah were to take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, who is the god other than Allah who could bring them (back) to you?" See how We repeat the signs (for their understanding), even then they turn away.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "Think ye, if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than God - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside
OLD Literal Word for Word
Say, "Have you seen if Allah took away your hearing and your sight and sealed [on] your hearts, who (is the) god other than Allah to bring it to you? See how We explain the Signs; yet they turn away.