Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:42 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُم بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Səndən əvvəl də ümmətləri (peyğəmbərləri yalançı hesab etdikləri üçün) müsibət və fəlakətə düçar etdik ki, (Allaha) yalvarsınlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimaštinom i bolešću ih kažnjavali ne bi li poslušni postali. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A doista, slali smo zajednicama prije tebe, pasmo ih dohvatili bijedom i nesre zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij hebben reeds gezanten gezonden onder de volkeren die v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيغمبرانى براى امت‌هاى قبل از تو فرستاديم و آن‌ها را دچار رنج و سختى كرديم شايد زارى كنند.(42) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما به سوی امتهایی که پیش از تو بودند، (پیامبرانی) فرستادیم؛ (و هنگامی که با این پیامبران به مخالفت برخاستند،) آنها را با شدّت و رنج و ناراحتی مواجه ساختیم؛ شاید (بیدار شوند و در برابر حق،) خضوع کنند و تسلیم گردند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و بی تردید ما به سوی امت هایی که پیش از تو بودند [پیامبرانی] فرستادیم؛ پس آنان را [هنگامی که با پیامبران به مخالفت و دشمنی برخاستند] به تهیدستی و سختی و رنج و بیماری دچار کردیم، باشد که [در پیشگاه ما] فروتنی و زاری کنند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
-و همانا ما پیغمبرانی به سوی امتان پیش از تو فرستادیم، پس (چون اطاعت نکردند) به بلاها و مصیبتها گرفتارشان ساختیم، شاید به درگاه خدا گریه و زاری کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous avons, certes, envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir schickten schon vor dir (Gesandte) zu den V zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (rasul-rasul) kepada umat-umat yang sebelum kamu, kemudian Kami siksa mereka dengan (menimpakan) kesengsaraan dan kemelaratan, supaya mereka memohon (kepada Allah) dengan tunduk merendahkan diri. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Già inviammo [profeti] alle comunità che ti hanno preceduto, poi le colpimmo con avversità e afflizioni, affinché divenissero umili. zoom
Italian
Safi Kaskas
Prima di te abbiamo inviato dei profeti a molte nazioni, e le abbiamo afflitte con sofferenze ed avversità, affinché possano imparare l’umiltà. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിനക്ക്‌ മുമ്പ്‌ നാം പല സമൂഹങ്ങളിലേക്കും ( ദൂതന്‍മാരെ ) അയച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അനന്തരം അവരെ ( ആ സമൂഹങ്ങളെ ) കഷ്ടപ്പാടും ദുരിതവും കൊണ്ട്‌ നാം പിടികൂടി; അവര്‍ വിനയശീലരായിത്തീരുവാന്‍ വേണ്ടി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Antes de ti, hav zoom
Russian
Kuliev E.
Мы уже отправляли посланников к народам до тебя. Мы подвергали их нищете и недугам, дабы они стали смиренными. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И до тебя [, Мухаммад,] Мы посылали к народам посланников и ввергали их (т. е. народы) в беду и нужду: может быть, они станут смиренными. zoom
Russian
V. Porokhova
И до тебя к народам многим ■ Мы слали (вестников Своих) ■ И подвергали (этот люд) невзгодам и страданьям, - ■ Чтобы они, (пройдя через невзгоды), ■ Узнали, как смиренным быть. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اسان توکان اڳ (گھڻين) اُمتن ڏانھن (پيغمبر) موڪليا پوءِ (اُنھن جي بي فرماني سبب) کين اسان سختي ۽ تڪليف ڏيئي پڪڙيو تہ منَ اُھي زاري ڪن zoom
Spanish
Julio Cortes
Antes de ti, hemos mandado enviados a comunidades y hemos causado a éstas miseria y desgracia. Quizás, así, se humillaran. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, тәхкыйк синнән әүвәл булган өммәтләргә дә расүлләр җибәрдек, ләкин алар инкяр иттеләр, без аларны ачлык вә башка авырлыклар белән җәзаладык шаять түбәнчелек белән Аллаһуга итагать итәрләр дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Andolsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے آپ سے پہلے بہت سی اُمتوں کی طرف رسول بھیجے، پھر ہم نے ان کو (نافرمانی کے باعث) تنگ دستی اور تکلیف کے ذریعے پکڑ لیا تاکہ وہ (عجز و نیاز کے ساتھ) گِڑگڑائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے تم سے پہلے بہت سی امتوں کی طرف پیغمبر بھیجے۔ پھر (ان کی نافرمانیوں کے سبب) ہم انہیں سختیوں اور تکلیفوں میں پکڑتے رہے تاکہ عاجزی کریں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے تم سے پہلی اُمتوں کی طرف رسول بھیجے تو انہیں سختی اور تکلیف سے پکڑا (ف۹۷) کہ وہ کسی طرح گڑگڑائیں(ف۹۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...