Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُم بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ zoom
Transliteration Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yatadarraAAoona zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā ilā umamin min qablika fa-akhadhnāhum bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yataḍarraʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly We sent (Messengers) to nations before you, then We seized them with adversity and hardship so that they may humble themselves. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves: zoom
M. M. Pickthall We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Before thee We sent (apostles) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility. zoom
Shakir And certainly We sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves. zoom
Wahiduddin Khan We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardship, so that they might humble themselves. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent to communities that were before thee. Then, We took them with desolation and tribulation so that perhaps they will lower themselves to Us. zoom
T.B.Irving We sent [word] to nations before you and seized them with suffering and hardship so that they might act submissively. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled. zoom
Safi Kaskas We sent Our Messengers unto people before your time [Prophet] and afflicted their people with misfortune and hardship so that they might humble themselves. zoom
Abdul Hye  Surely, We did send Messengers to nations before you (O Muhammad). We seized them with misfortune and hardship, so that they might humble themselves. zoom
The Study Quran We have indeed sent messengers unto communities before thee, and We seized them with misfortune and hardship, that they might humble themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore. zoom
Abdel Haleem We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardships, so that they could learn humility. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent apostles unto communities before thee; then We laid hold of them with adversity and distress, that haply they may humble themselves. zoom
Ahmed Ali We have indeed sent (apostles) to many a people before you, and inflicted upon them hardships and afflictions so that they might submit. zoom
Aisha Bewley We sent Messengers to nations before you, and afflicted those nations with hardship and distress so that hopefully they would humble themselves. zoom
Ali Ünal And We did indeed send Messengers to the communities before you, and We seized those (communities) with trials and tribulations so that they might invoke Us with humility (seeking the truth and forgiveness). zoom
Ali Quli Qara'i We have certainly sent [apostles] to nations before you, then We seized them with stress and distress so that they might entreat [Us]. zoom
Hamid S. Aziz Ere this We sent unto nations before you, and We sent them distress and adversity that per chance (or possibly) they might humble themselves. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already sent to nations even before you; so We took them (to task) with misery and tribulation, that possibly they would supplicate to (Us). zoom
Muhammad Sarwar We had sent (Our guidance) to the nations who lived before you and afflicted them with distress and adversity so that they might submit themselves (to God). zoom
Muhammad Taqi Usmani We did send messengers to communities before you and put them to hardships and sufferings, so that they may supplicate in humility. zoom
Shabbir Ahmed We sent Messengers to nations before you. (They compassionately advised their people that the Supreme Law is operative on the earth, as it is in the heavens). When those nations violated Our Laws in their societies, they had to face the consequences. They should have become humble and taken corrective action right away. zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, We sent (messengers) to many nations before you, and We gave the nations suffering and poverty that they may learn to be humble. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us]. zoom
Farook Malik We did send Messengers before you to other nations and afflicted them with suffering and adversities so that they might learn humility. zoom
Dr. Munir Munshey We had certainly sent (messengers) to many nations before you. We inflicted those nations with adversity and suffering, so that they might (believe and) adopt humility. zoom
Dr. Kamal Omar And verily, We sent (Messengers) to the nations before you. Then We involved them in poverty and disease so that they may (submit to Al-Kitab and) show humility. zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent messengers to communities before you, and We afflicted them with suffering and hardship, that they may humble themselves. zoom
Maududi And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us). zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent (messengers) to communities before you, then We took them with the suffering and the hardship so they may be humble. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Before you We sent much to many nations. And We afflicted the nations with suffering and adversity that they may experience virtue. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore. zoom
Mohammad Shafi And certainly We did send down Messengers and Messages to peoples before you. We then seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There were other prophets sent to many other nations [such as Moses to the Egyptians.] I afflicted them with many misfortunes [such as nine disasters that the Egyptians had to go through] so that they may choose to believe and approach God with the utmost humility [by bowing down and prostrating before Him.] zoom
Faridul Haque And We have indeed sent Noble Messengers towards the nations that were before you - We therefore seized them with hardship and adversity so that, in some way, they may humbly plead. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Before you We sent forth to other nations, and then seized them with misery and hardship so that they might humble themselves. zoom
Maulana Muhammad Ali And indeed We sent (messengers) to nations before thee then We seized them with distress and affliction that they might humble themselves. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had sent to nations from before you, so We took/punished them with the misery/hardship/fear and the calamity, maybe they become humble and humiliate themselves (to God). zoom
Sher Ali And indeed WE sent Messengers to peoples before thee; then WE afflicted them with poverty and adversity that they might humble themselves. zoom
Rashad Khalifa We have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We sent; Messengers towards communities before you then seized them with adversity and distress so that they might beseech. zoom
Amatul Rahman Omar We have already sent (Messengers) towards the communities before you, then (on their rejecting the Messengers) We afflicted them with destitution, calamities and adversities so that they might become humble (before Us). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We sent Messengers to many communities before you. Then We seized them with scarcity and distress (due to their disobedience and defiance), so that they might beseech (with submissiveness and humility). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble; zoom
Edward Henry Palmer Ere this we sent unto nations before thee, and we caught them in distress and trouble that haply they might humble themselves. zoom
George Sale And indeed We sent Messengers to peoples before thee; then We afflicted them with poverty and adversity that they might humble themselves. zoom
John Medows Rodwell Already have we sent apostles to nations that were before thee, and we laid hold on them with troubles and with straits in order that they might humble themselves: zoom
N J Dawood (2014) We sent forth apostles before you to other communities, and afflicted them with calamities and misfortunes that they might humble themselves. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed We sent messengers before your time to other nations, and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have disclosed (Rasuls) to communities before you... And afflicted them with suffering and ailments so they may humble themselves and pray. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Indeed We sent (messengers) to nations before you, then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have sent Messengers before you O Muhammad to peoples who came to this world before your people, and We afflicted them with misfortunes and wedded them to calamities hoping they would, humble themselves to Allah. zoom
Mir Aneesuddin And We had sent (messengers) to communities before you, then We afflicted them with distress and harm that they might humble themselves. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...