Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:37 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Məkkə müşrikləri) dedilər: “Məgər ona (Peyğəmbərə) Rəbbindən bir mö’cüzə endirilməli deyildimi?” De: “Allah mö’cüzə endirməyə qadirdir. Lakin onların çoxu (belə bir mö’cüzə göndərildikdə onu inkar edəcəkləri təqdirdə başlarına gələcək müsibət və fəlakəti) bilməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni govore: \"Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje kakvo čudo?\" Reci: \"Allah je kadar poslati čudo, ali većina njih ne zna.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore: \"Za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De ongeloovigen zeggen, dat, zoo lang hun geen wonder van den Heer zal worden geopenbaard, zij niet zullen gelooven. Antwoordt: Waarlijk, God is in staat een wonder te doen; maar het grootste deel hunner weet het niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: چرا معجزه‌اى از طرف خداوندش براى او نازل نشده؟ بگو: خدا قادر است كه معجزه‌اى نازل كند ولى بيشتر آن‌ها اين را نمى‌دانند.(37) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «چرا نشانه (و معجزه‌ای) از طرف پروردگارش بر او نازل نمی‌شود؟!» بگو: «خداوند، قادر است که نشانه‌ای نازل کند؛ ولی بیشتر آنها نمی‌دانند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [مرده دلان] گفتند: چرا معجزه ای از سوی پروردگارش [همانند معجزات پیامبران گذشته] بر او نازل نمی شود؟ بگو: یقیناً خدا قدرت دارد که معجزه ای [نظیر آنچه آنان درخواست دارند] نازل کند، ولی [این گونه درخواست های نابجا به سبب این است که] بیشترشان [شرایط و موقعیت ها را] نمی دانند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
-و کافران گفتند: چرا بر او معجزه‌ای از خدا فرو نیامد؟بگو: خدا بر اینکه آیتی فرستد قادر است، و لیکن بیشتر آنان نمی‌دانند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils disent : \"Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un miracle de la part de son Seigneur ? \" Dis : \" Certes Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas\". zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagen: \"W zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka (orang-orang musyrik Mekah) berkata: \"Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhannya?\" Katakanlah: \"Sesungguhnya Allah kuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E dicono: «Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno [da parte] del suo Signore?». Di': «In verità Allah ha il potere di far scendere un segno, ma la maggior parte di loro non sa nulla». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicono: “Perché non gli viene inviato un segno dal suo Signore? Dì: “Dio ha certamente il potere di inviare un segno”, ma la maggior parte degli uomini non lo comprende. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇവന്‍റെ മേല്‍ ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ ഏതെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്താണ്‌ എന്നവര്‍ ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കുവാന്‍ കഴിവുള്ളവനാണ്‌. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും ( യാഥാര്‍ത്ഥ്യം ) അറിയുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dizem: Por que n zoom
Russian
Kuliev E.
Они говорят: \"Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?\" Скажи: \"Аллах властен ниспослать знамение\". Но большинство их не обладает знанием. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[ Неверные мекканцы] говорят: \"Почему не ниспослано ему знамение от его Господа?\" Отвечай: \"Воистину, Аллах может низвести знамение\". Но ведь большая часть людей не ведает об этом. zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"О, если бы ему от Господа его было ниспослано знаменье, ■ (Что было б зримо или ощутимо)!\" ■ Скажи: \"Могущ Господь (ему) знамение свести, ■ Но большинство из вас (его) не распознает\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ سندس پالڻھار وٽان اُن (پيغمبر) تي ڪا نشاني ڇو نہ لاٿي وئي؟ (اي پيغمبر!) کين چئو تہ الله نشانيءَ جي لاھڻ تي وس وارو آھي پر منجھانئن گھڻا (ماڻھو) نہ ڄاڻندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo que procede de su Señor?» Di: «Alá es capaz de revelar un signo». Pero la mayoría no saben. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Кәшки Мухәммәдкә Раббысыннан аның пәйгамбәрлеген дөресләүче могҗиза иңдерелсәче\", – дип. Син аларга әйт: \"Тәхкыйк Аллаһ кадир могҗиза иңдерергә, ләкин аларның күберәге белмиләр. Ягъни могҗизага ышанмаган кешеләргә могҗизага ияреп ґәзаб килгәнен белмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!\" De ki: \"Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir'dir. Fakat çokları bilmiyorlar.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہوں نے کہا کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پراس کے رب کی طرف سے (ہروقت ساتھ رہنے والی) کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ فرما دیجئے: بیشک اﷲ اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ (ایسی) کوئی نشانی اتار دے لیکن ان میں سے اکثر لوگ (اس کی حکمتوں کو) نہیں جانتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ ان پر ان کے پروردگارکے پاس کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ خدا نشانی اتارنے پر قادر ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے (ف۸۴) ان پر کوئی نشانی کیوں نہ اتری ان کے رب کی طرف سے (ف۸۵) تم فرماؤ کہ اللہ قادر ہے کہ کوئی نشانی اتارے لیکن ان میں بہت نرے (بالکل) جاہل ہیں(ف۸۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=37
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...