Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:30 

Arabic Source
Arabic وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sən onları (sorğu-sual üçün) Rəbbinin hüzurunda saxlandıqları zaman görəydin! Allah onlara (mələklər vasitəsilə) belə buyuracaq: “Bu, (öləndən sonra dirilmək, sorğu-sual) haqq deyilmi? Onlar: ”Bəli, Rəbbimizə and olsun (ki, bu, haqdır!)” – deyə cavab verəcəklər. (Allah) buyuracaq: “Elə isə etdiyiniz küfrlərə görə dadın əzabı!”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A da ti je vidjeti kako će, kada pred Gospodarom svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: \"Zar ovo nije istina?\" – odgovoriti: \"Jeste, tako nam Gospodara našeg!\" – a i kako će On reći: \"E pa iskusite onda patnju zbog toga što niste vjerovali!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A da vidi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar indien gij kondet zien, als zij voor hunnen Heer zullen worden geplaatst! Hij zal tot hen zeggen: Was dit niet de waarheid? Zij zullen antwoorden: Ja, bij onzen Heer! God zal zeggen; Onderga dus de straf, omdat gij niet hebt geloofd. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر وقتى را كه در مقابل خداوندشان نگه داشته مى‌شوند ببينى كه خدا به آن‌ها مى‌گويد: آيا اين حق نيست؟ مى‌گويند آرى، به خدا قسم. خدا به آن‌ها مى‌گويد: به علت كفرى كه داشتيد عذاب را بچشيد.(30) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر آنها را به هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان ایستاده‌اند، ببینی! (به آنها) می‌گوید: «آیا این حق نیست؟» می‌گویند: «آری، قسم به پروردگارمان (حق است!)» می‌گوید: «پس مجازات را بچشید به سزای آنچه انکار می‌کردید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر ببینی هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان بازداشته شوند [وضعی شگفت انگیز می بینی] ، خدا می فرماید: آیا این [برانگیخته شدن و زنده گشتن پس از مرگ] حق نیست؟ می گویند: سوگند به پروردگارمان حق است. [خدا] می فرماید: پس به کیفر آنکه کفر می ورزیدید، این عذاب را بچشید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر سختی حال آنها را آن‌گاه که در پیشگاه (عدل) خدا بازداشته شوند مشاهده کنی!که خدا به آنها خطاب کند: آیا این (عذاب قیامت) حق نبود؟جواب دهند: چرا، سوگند به ذات پروردگارمان (که حق بود) پس خدا گوید که اینک عذاب را به کیفر کفرتان بچشید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si tu les voyais, quand ils compara zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Aber wenn du nur sehen k zoom
German
Amir Zaidan
Und w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn du sehen w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan seandainya kamu melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhannya (tentulah kamu melihat peristiwa yang mengharukan). Berfirman Allah: \"Bukankah (kebangkitan ini benar?\" Mereka menjawab: \"Sungguh benar, demi Tuhan kami\". Berfirman Allah: \"Karena itu rasakanlah azab ini, disebabkan kamu mengingkari(nya)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se li vedessi quando saranno condotti al loro Signore. Egli dirà: «Non è questa la verità?» Diranno: «Sì, per il nostro Signore!» Dirà: «Gustate il castigo per la vostra miscredenza». zoom
Italian
Safi Kaskas
Se solo potessi vedere quando sono davanti al loro Signore! Egli dirà: “Non è questa la Verità? Risponderanno: “Sì, per il nostro Signore!” Egli dirà: “Assaggiate quindi il castigo, dal momento che avete negato il Vero”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മുമ്പില്‍ നിര്‍ത്തപ്പെടുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍! അവന്‍ ചോദിക്കും.: ഇത്‌ യഥാര്‍ത്ഥം തന്നെയല്ലേ? അവര്‍ പറയും: അതെ; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ സത്യം. അവന്‍ പറയും: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത്‌ നിമിത്തം ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ച്‌ കൊള്ളുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se os vires quando comparecerem ante seu Senho! Ele lhes dir zoom
Russian
Kuliev E.
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед их Господом. Он скажет: \"Разве это не истина?\" Они скажут: \"Конечно, клянемся нашим Господом!\" Он скажет: \"Вкусите же мучения за то, что вы были неверующими!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если бы ты [, Мухаммад,] видел их, когда они предстанут перед их Господом, который спросит: \"Разве не истина то [, что вы предстали для ответа предо Мною] ?\" Они ответят: \"Да, [истина], клянемся нашим Господом\". И Он скажет: \"Вкусите же муки за то, что вы были неверующими!\ zoom
Russian
V. Porokhova
Если б ты только мог увидеть, ■ Как их поставят перед их Владыкой! ■ Он скажет им: ■ \"Ужель сие - не истина (для вас)?\" ■ Они ответят: ■ \"Да! И (в этом) нашим Господом клянемся!\" ■ И скажет Он: ■ \"Вкусите ж наказание за то, ■ Что (на земле) неправедными были!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل پنھنجي پالڻھار جي آڏو بيھاربا (تنھن مھل) جيڪڏھن کين ڏسين (تہ عجب ڪرين)، (الله) چوندو تہ ھيءُ (وري جيئرو ٿيڻ) سچ نہ آھي ڇا؟ چوندا ھائو اسانکي پنھنجي پالڻھار جو قسم آھي! (تہ سچ آھي)، (الله) چوندو تہ جيڪي اوھين ڪفر ڪندا ھيؤ تنھن سببان عذاب (جو مزو) چکو zoom
Spanish
Julio Cortes
Si pudieras ver cuando, puestos de pie ante su Señor... Dirá: «¿No es esto la Verdad?» Dirán: «¡Claro qué sí, por nuestro Señor!» Dirá: «¡Gustad, pues, el castigo por no haber creído!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһу хозурында хөкем ителү өчен басып торганнарын күрсәң, шул вакытта Аллаһ әйтер: \"Әйә! Үлгәннән соң терелү хак булмадымы?\" – дип. Алар әйттеләр: \"Бәлки, ий Раббыбыз, үлгәннән соң терелү хак булды\", – дип. Инде аларга Аллаһ әйтер: \"Алай булгач Коръәнне вә үлгәннән соң терелүне инкяр итүегез сәбәпле җәһәннәм ґәзабы татыгыз\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir görsen! Sordu: \"Gerçek değil miymiş bu?\" Dediler: \"Rabbimize yemin olsun ki, gerçekmiş.\" Dedi: \"O halde, küfre sapmış olmanızdan dolayı tadın azabı.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے، (اور انہیں) اﷲ فرمائے گا: کیا یہ (زندگی) حق نہیں ہے؟ (تو) کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (یہ حق ہے، پھر) اﷲ فرمائے گا: پس (اب) تم عذاب کا مزہ چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کاش تم (ان کو اس وقت) دیکھو جب یہ اپنے پروردگار کےسامنے کھڑے کئے جائیں گے اور وہ فرمائےگا کیا یہ (دوبارہ زندہ ہونا) برحق نہیں تو کہیں گے کیوں نہیں پروردگار کی قسم (بالکل برحق ہے)خدا فرمائے گا اب کفر کے بدلے (جو دنیا میں کرتے تھے) عذاب (کے مزے) چکھو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کبھی تم دیکھو جب اپنے رب کے حضور کھڑے کیے جائیں گے، فرمائے گا کیا یہ حق نہیں (ف۶۷) کہیں گے کیوں نہیں، ہمیں اپنے رب کی قسم، فرمائے گا تو اب عذاب چکھو بدلہ اپنے کفر کا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=30
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...