Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:27 

Arabic Source
Arabic وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Gətirilib od üstündə saxlandıqları zaman sən onların: “Kaş ki, biz dünyaya qaytarılıb Rəbbimizin ayələrini yalan hesab etməyəydik və mö’minlərdən olaydıq!” – demələrini görəydin! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A da ti je vidjeti kako će, kad pred vatrom budu zadržani, reći: \"Da nam je da povraćeni budemo, pa da dokaze Gospodara našeg ne poričemo i da vjernici postanemo!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A da vidi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien gij hen zaagt, als zij in het vuur der hel zullen worden geplaatst, en zij zullen zeggen: Gave God dat wij in de wereld mochten worden teruggezonden; wij zouden dan de teekens van onzen Heer niet van bedrog beschuldigen, en wij zouden ware geloovigen worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر وقتى كه آن‌ها را كنار آتش نگه داشته‌اند ببينى مى‌گويند: اى كاش برگرديم و آيات خداوندمان را انكار نكنيم و از مؤمنين باشيم.(27) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کاش (حال آنها را) هنگامی که در برابر آتش (دوزخ) ایستاده‌اند، ببینی! می‌گویند: ای کاش (بار دیگر، به دنیا) بازگردانده می‌شدیم، و آیات پروردگارمان را تکذیب نمی‌کردیم، و از مؤمنان می‌بودیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر هنگامی که آنان را بر آتش [دوزخ] نگه داشته اند ببینی [حالتی ذلت بار و وضعی هول انگیز می بینی] می گویند: ای کاش به دنیا بازگردانده می شدیم، و در آنجا آیات پروردگارمان را تکذیب نمی کردیم، و از مؤمنان می شدیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر ببینی حال آنها را هنگامی که بر آتش دوزخشان بازدارند که در آن حال (با نهایت حسرت) گویند: ای کاش ما را به دنیا باز می‌گردانیدند تا دیگر آیات خدا را تکذیب نکرده و ایمان می‌آوردیم! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si tu les voyais, quand ils seront plac zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn du nur sehen k zoom
German
Amir Zaidan
Und w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn du sehen w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika kamu (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, lalu mereka berkata: \"Kiranya kami dikembalikan (ke dunia) dan tidak mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman\", (tentulah kamu melihat suatu peristiwa yang mengharukan). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se li potessi vedere, quando saranno presentati al Fuoco! Diranno: «Piacesse al cielo che fossimo ricondotti sulla terra! Non smentiremmo più i segni del nostro Signore e saremmo tra i credenti». zoom
Italian
Safi Kaskas
Se solo potessi vedere quando sono posti davanti al Fuoco! Diranno: “Che potessimo solo essere rimandati indietro! Non avremmo respinto i segni del Nostro Signore, ma saremmo stati tra coloro che credono”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ നരകത്തിങ്കല്‍ നിര്‍ത്തപ്പെടുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍! അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ ( ഇഹലോകത്തേക്ക്‌ ) ഒന്നു തിരിച്ചയക്കപ്പെട്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയാതിരിക്കുകയും, ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ah, se os vires quando se confrontarem com o fogo infernal! Dir zoom
Russian
Kuliev E.
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут: \"О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если бы ты [, Мухаммад], мог видеть их, когда они предстанут перед огнем [адским] и будут говорить: \"О, если бы нас вернули [в мир]! Мы не стали бы отрицать аяты нашего Господа и обратились бы в верующих!\ zoom
Russian
V. Porokhova
Если б ты только мог увидеть, ■ Как их поставят пред Огнем ■ И как они (в отчаянье) воскликнут: ■ \"О, если бы (на землю) нас вернули! ■ Тогда б мы не считали ложью ■ Знаменья нашего Владыки ■ И были бы средь праведных людей!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن (اُھي) باھ تي بيھاربا تڏھن جيڪر کين ڏسين! (تہ عجب ڪرين) پوءِ چوندا تہ اسان کي ارمان آھي (جيڪر دنيا ۾) موٽايا وڃون ۽ پنھنجي پالڻھار جي آيتن کي ڪوڙو نہ ڀانيون ۽ مؤمنن مان ٿيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Si pudieras ver cuando, puestos de pie ante el Fuego, digan: «¡Ojalá se nos devolviera! No desmentiríamos los signos de nuestro Señor, sino que seríamos de los creyentes». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр аларның җәһәннәм уты эчендә тукталып, калганнарын күрсәң, бик әче хәсрәт белән әйтерләр: \"Ий кәшки без дөньяга кире кайтарылсакчы, Раббыбызның аятьләрен инкяр итмәгән булсакмы һәм Коръән белән гамәл кылып камил мөэмин булган булсакмы\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: \"Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ آگ (کے کنارے) پر کھڑے کئے جائیں گے تو کہیں گے: اے کاش! ہم (دنیا میں) پلٹا دیئے جائیں تو (اب) ہم اپنے رب کی آیتوں کو (کبھی) نہیں جھٹلائیں گے اور ایمان والوں میں سے ہو جائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کاش تم (ان کو اس وقت) دیکھو جب یہ دوزخ کے کنارے کھڑے کئے جائیں گے اور کہیں گے کہ اے کاش ہم پھر (دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ اپنے پروردگار کی آیتوں کی تکذیب نہ کریں اور مومن ہوجائیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کبھی تم دیکھو جب وہ آگ پر کھڑے کئے جائیں گے تو کہیں گے کاش کسی طرح ہم واپس بھیجے جائیں (ف۶۳) اور اپنے رب کی آیتیں نہ جھٹلائیں اور مسلمان ہوجائیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=27
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...