Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:22 

Arabic Source
Arabic وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O gün (qiyamət günü) onların hamısını (bir yerə) toplayacaq, sonra (Allaha) şərik qoşanlara deyəcəyik: “(Tanrı olduqlarını) iddia etdiyiniz şərikləriniz (bütləriniz) haradadır?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu ravnim smatrali: \"Gdje su vam božanstva vaša koja ste bogovima držali?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A na Dan kad ih sve skupimo, zatim reknemoonima koji su pridru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En op den dag der opstanding zullen wij hen allen verzamelen, en dan zullen wij zeggen tot hen, die anderen met God vereenigen: Waar zijn uwe makkers, van wien gij u verbeeldt, dat zij het van God zijn? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه همه آن‌ها را جمع كنيم، به آنان‌كه براى خدا شريك ساختند مى‌گوييم: شريكانى كه گمان مى‌كرديد كجا هستند؟(22) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آن روز که همه آنها را محشور می‌کنیم؛ سپس به مشرکان می‌گوییم: «معبودهایتان، که همتای خدا می‌پنداشتید، کجایند؟» (چرا به یاری شما نمی‌شتابند؟!) zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] روزی که همه آنان را [در عرصه قیامت] جمع می کنیم، سپس به کسانی که شرک ورزیده اند، می گوییم: شریکانتان که آنان را شریک خدا می پنداشتید، کجایند [تا شما را از عذاب امروز نجات دهند؟] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد کن) روزی که همه آنها را جمع آوریم پس به آنها که شرک آوردند گوییم: به کجا شدند آنها که به گمان شما شریک خدا بودند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et le Jour o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und am Tage, an dem Wir sie alle versammeln werden, werden Wir zu denen, die G zoom
German
Amir Zaidan
Und (erw zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: \"Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), hari yang di waktu itu Kami menghimpun mereka semuanya kemudian Kami berkata kepada orang-orang musyrik: \"Di manakah sembahan-sembahan kamu yang dulu kamu katakan (sekutu-sekutu) Kami?\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Nel Giorno in cui li raduneremo tutti, diremo ai politeisti: «Dove sono gli associati che supponevate?» zoom
Italian
Safi Kaskas
Un Giorno saranno riuniti tutti insieme e diremo a coloro che ci attribuiscono dei associati: “Dove sono coloro che avete immaginato condividessero con Dio la Sua divinità?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം അവരെ മുഴുവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, പിന്നീട്‌ ബഹുദൈവാരാധകരോട്‌ നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ച്‌ കൊണ്ടിരുന്ന നിങ്ങളുടെ വകയായുള്ള ആ പങ്കാളികള്‍ എവിടെയെന്ന്‌ നാം ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം ( ഓര്‍ക്കുക. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Recordar-lhes o dia em que congregaremos todos, e diremos, ent zoom
Russian
Kuliev E.
В тот день Мы соберем их вместе, а затем скажем тем, кто приобщал сотоварищей: \"Где сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
В день, когда соберем их всех, Мы скажем многобожникам: \"Где [те, которых] вы полагали сотоварищами [Аллаха] ?\ zoom
Russian
V. Porokhova
В тот День ■ Мы соберем их всех ■ И скажем тем, кто придавал другие божества (Аллаху): ■ \"Где ж те другие божества, ■ Которых вы измыслили (себе в угоду)?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اُھو وقت ياد ڪر) جنھن ڏينھن اُھي مڙيئي گڏ ڪنداسين وري مشرڪن کي چونداسين تہ اوھان جا اُھي شريڪ جن کي اوھين (الله جو شريڪ) ڀائيندا ھيؤ ڪٿي آھن؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
El día que les congreguemos a todos, diremos a los que hayan asociado: «¿Dónde están vuestros pretendidos asociados?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кыямәт көнендә һәммәләрен дә хөкемгә җыярбыз, соңра әйтербез мөшрикләргә: \"Аллаһуның тиңдәше бар дип низаглашкан илаһәгыз кайда, күрсәтегез\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: \"Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جس دن ہم سب کو جمع کریں گے پھر ہم ان لوگوں سے کہیں گے جو شرک کرتے تھے: تمہارے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس دن ہم سب لوگوں کو جمع کریں گے پھر مشرکوں سے پوچھیں گے کہ (آج) وہ تمہارے شریک کہاں ہیں جن کو تمہیں دعویٰ تھا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن ہم سب کو اٹھائیں گے پھر مشرکوں سے فرمائیں گے کہاں ہیں تمہارے وہ شریک جن کا تم دعویٰ کرتے تھے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=22
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...