Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:17 

Arabic Source
Arabic وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Allah sənə bir sıxıntı versə, (səni ondan) Allahdan başqa heç kəs qurtara bilməz. Əgər (Allah) sənə bir xeyir yetirsə (heç kəs Ona mane ola bilməz). Çünki O, hər şeyə qadirdir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ako te od Allaha neka nevolja pogodi – pa, niko je osim Njega ne može otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari – pa, samo je On Svemoćni, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako te dotakne Allah nesre zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien God u door eenig leed bedroeft, zal niemand het van u kunnen afnemen, uitgezonderd hij zelf; indien hij echter eene weldaad bewijst, is het omdat hij almachtig is. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خدا ضررى به تو برساند كسى جز خود او نمى‌تواند آن را برطرف كند و اگر خيرى به تو برساند، او قادر به هر كارى است.(17) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر خداوند زیانی به تو برساند، هیچ کس جز او نمی‌تواند آن را برطرف سازد! و اگر خیری به تو رساند، او بر همه چیز تواناست؛ (و از قدرت او، هرگونه نیکی ساخته است.) zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر خدا تو را آسیب و گزندی رساند، کسی جز او برطرف کننده آن نیست، و اگر تو را خیری رساند [حفظ و دوامش فقط به دست اوست]؛ پس او بر هر کاری تواناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از خدا به تو ضرری رسد هیچ کس جز خدا نتواند تو را از آن ضرر برهاند، و اگر از او به تو خیری رسد (هیچ کس تو را از آن منع نتواند کرد) که او بر هر چیز تواناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et si Allah fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Allah dir Schaden zuf zoom
German
Amir Zaidan
Sollte ALLAH dich von einem Ungl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Allah dir Unheil widerfahren l zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika Allah menimpakan sesuatu kemudharatan kepadamu, maka tidak ada yang menghilangkannya melainkan Dia sendiri. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E se Allah ti tocca con un'afflizione, solo Lui potrà sollevartene. Se ti concede il meglio, sappi che Egli è onnipotente. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se Dio vi tocca con l’afflizione, nessuno può rimuoverla tranne Lui. Se Egli vi tocca con la felicità, Egli detiene il potere su ogni cosa. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) നിനക്ക്‌ അല്ലാഹു വല്ല ദോഷവും വരുത്തിവെക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത്‌ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ അവനല്ലാതെ മറ്റാരുമില്ല. നിനക്ക്‌ അവന്‍ വല്ല ഗുണവും വരുത്തുകയാണെങ്കിലോ അവന്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se Deus te infligir um mal, ningu zoom
Russian
Kuliev E.
Если Аллах коснется тебя бедой, то никто не сможет избавить от нее, кроме Него. Если же Он коснется тебя благом, то ведь Он способен на всякую вещь. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если ниспошлет тебе Аллах бедствие, то нет избавителя от этого, кроме Него. А если он ниспошлет тебе благо, то ведь Он над всем сущим властен. zoom
Russian
V. Porokhova
Если Господь бедой тебя коснется, ■ То от нее, кроме Него, нет избавителя тебе; ■ А если Он коснется тебя благом, - ■ Так ведь над всякой вещью властен Он! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن الله تو کي ڪو ڏک پُھچائي تہ اُن (الله) کانسواءِ ان جو ڪو لاھيندڙ نہ آھي، ۽ جيڪڏھن اُھو تو کي سُک پُھچائي تہ اُھو سڀ ڪنھن شئي تي وس وارو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si Alá te aflige con una desgracia, nadie más que Él podrá retirarla. Si te favorece con un bien... Él es omnipotente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһ, сиңа нинди булса да зарар ирештерсә, ул зарардан котылу өчен сиңа юл ачучы булмас, мәгәр Аллаһ үзе ачар, вә әгәр Аллаһ, сиңа хәерле эшне ирештерсә, әлбәттә, Аллаһ һәр эшкә кадир. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر اﷲ تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اسے کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر خدا تم کو کوئی سختی پہنچائے تو اس کے سوا اس کو کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر نعمت (وراحت) عطا کرے تو (کوئی اس کو روکنے والا نہیں) وہ ہر چیز پر قادر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تجھے اللہ کوئی برائی (ف۴۱) پہنچائے تو اس کے سوا اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر تجھے بھلائی پہنچائے (ف۴۲) تو وہ سب کچھ کرسکتا ہے(ف۴۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=17
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...