←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.
Safi Kaskas
God will be truly merciful to whoever is spared on that Day. This is the greatest victory!

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِين
Transliteration
Man yusraf AAanhu yawma-ithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
Transliteration-2
man yuṣ'raf ʿanhu yawma-idhin faqad raḥimahu wadhālika l-fawzu l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Whoever is averted from it that Day then surely He had Mercy on him. And that (is) the success (the) clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph
M. M. Pickthall
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.
Safi Kaskas
God will be truly merciful to whoever is spared on that Day. This is the greatest victory!
Wahiduddin Khan
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement
Shakir
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement
Dr. Laleh Bakhtiar
He who is turned away from it on that Day, then, surely, He had mercy on him. And that is the winning the clear triumph.
T.B.Irving
He will show mercy to anyone who is spared on that day: that will be the clear Triumph.
Abdul Hye
Whoever is averted from it (punishment) that Day, surely (Allah) has Mercy on him. That is the obvious success.
The Study Quran
Whosoever is spared on that Day, He has certainly been merciful unto him, and that is the manifest triumph
Dr. Kamal Omar
Who is averted from it that Day, then surely He has showered Mercy on him. And that is the obvious success
Farook Malik
He who is delivered from the torment of that Day, has indeed received Allah’s Mercy; and this is a clear cut achievement
Talal A. Itani (new translation)
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory
Muhammad Mahmoud Ghali
From whomever it is turned about (i.e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph
Muhammad Sarwar
One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph
Muhammad Taqi Usmani
Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement
Shabbir Ahmed
Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph
Dr. Munir Munshey
The one kept away from that (torment) has indeed been shown (the ultimate) mercy. That is the greatest triumph
Syed Vickar Ahamed
"On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire
Umm Muhammad (Sahih International)
He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him mercy. And that is the clear attainment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success
Abdel Haleem
God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement
Ahmed Ali
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph
Aisha Bewley
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory
Ali Ünal
Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph
Ali Quli Qara'i
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success
Hamid S. Aziz
From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment)
Ali Bakhtiari Nejad
Anyone whom (punishment) is kept away from him on that day, indeed He had mercy on him, and that is the clear victory
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy, and that would be salvation, and the fulfillment of all desire
Musharraf Hussain
Whoever escapes the punishment of that day, and is treated kindly; will have a clear victory.
Maududi
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph.
Mohammad Shafi
He/she from whom it is averted on that day, Allah surely has shown mercy to him/her. And this is the most manifest success

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
On that day, from whomsoever the torment is averted Allah indeed has had mercy on him And this is the manifest triumph.
Rashad Khalifa
"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph
Maulana Muhammad Ali
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement
Muhammad Ahmed - Samira
Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph
Bijan Moeinian
"Only in account of the Lord's Mercy, one may found himself spared from the punishment on the Day of Judgment; what a great achievement it will be."
Faridul Haque
Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success
Sher Ali
He from whom it is averted on that day, ALLAH indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He from whom that (torment) is averted on that Day shall have been shown great mercy (by Allah). And it is this (deliverance on the Last Day) which is an evident success
Amatul Rahman Omar
He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph
George Sale
He from whom it is averted on that day, God indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement
Edward Henry Palmer
Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness
John Medows Rodwell
From whomsoever it shall be averted on that day, He will have had mercy on him: and this will be the manifest bliss
N J Dawood (2014)
He who is spared that day shall have received His mercy. That is the glorious triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Whoever is saved that day certainly has (Allah’s) mercy upon him. That is true success.
Sayyid Qutb
Who is spared that shall have received His grace. This will be a manifest triumph.
Ahmed Hulusi
He from whom (suffering) is averted in that time, has definitely been blessed with Allah’s grace! That is the clear liberation!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Whoever is spared of it (the Divine retribution) on that Day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest triumph
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"He who escapes censure on that Momentous Day, will have won Allah's mercy, and this is indeed triumph supreme"
Mir Aneesuddin
He from whom it is turned away on that day, (then Allah) has indeed shown (His) mercy to him, and that is a clear achievement."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire
OLD Literal Word for Word
Whoever is averted from it that Day then surely He had Mercy on him. And that (is) the success (the) clear