Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:140 

Arabic Source
Arabic قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Səfehlik üzündən anlamadan öz uşaqlarını öldürən və Allahın onlara verdiyi ruzini (müqəddəs saydıqları heyvanları) Allaha iftira yaxaraq haram edənlər, şübhəsiz ki, ziyana uğramışlar. Həqiqətən, onlar (haqq yoldan) azmış, doğru yolu tapa bilməmişlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni koji iz lahkoumnosti i ne znajući šta rade djecu svoju ubijaju i koji ono čime ih je Allah podario zabranjenim smatraju, govoreći neistine o Allahu, sigurno će nastradati. Oni su zalutali i oni ne znaju šta rade. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Doista su izgubili oni koji su ubijali djecusvoju glupo, bez znanja, i zabranjivali ono zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zijn onredbaar verloren, die hunne kinderen dwazelijk, zonder kennis, hebben vermoord, en verboden hebben, wat God hun tot voedsel heeft gegeven, terwijl zij eene leugen tegen God uitdachten. Zij dwaalden en werden niet op den rechten weg geleid. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه بچه‌هايشان را از روى كم‌عقلى و از روى نادانى كشتند و چيزهايى را كه خدا روزى آن‌ها ساخته بود با افترا به خدا حرام كردند، ضرر كرده‌اند و گمراه شده‌اند و راه صحيح را نشناخته‌اند.(140) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به یقین آنها که فرزندان خود را از روی جهل و نادانی کشتند، گرفتار خسران شدند؛ (زیرا) آنچه را خدا به آنها روزی داده بود، بر خود تحریم کردند؛ و بر خدا افترا بستند. آنها گمراه شدند؛ و (هرگز) هدایت نیافته بودند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
قطعاً کسانی که فرزندان خود را از روی سبک مغزی و جهالت کشته اند، و آنچه را خدا روزی آنان کرده بود بر پایه دروغ بستن به خدا حرام شمرده اند، زیان کردند؛ به راستی که گمراه شدند و هدایت یافته نبودند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
البته آنان که فرزندان خود را به سفاهت و نادانی کشتند و آنچه را که خدا نصیبشان کرد با افترا به خدا حرام شمردند زیانکارند. اینان سخت گمراه شدند و هدایت نیافتند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils sont certes perdants, ceux qui ont, par sottise et ignorance tu zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Den Schaden tragen wahrlich jene, die ihre Kinder aus t zoom
German
Amir Zaidan
Bereits verloren haben diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit und Unwissen get zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen t zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya rugilah orang yang membunuh anak-anak mereka, karena kebodohan lagi tidak mengetahui dan mereka mengharamkan apa yang Allah telah rezeki-kan pada mereka dengan semata-mata mengada-adakan terhadap Allah. Sesungguhnya mereka telah sesat dan tidaklah mereka mendapat petunjuk. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Sono certamente perduti quelli che, per idiozia e ignoranza, uccidono i loro figli e quelli che si vietano il cibo che Allah ha concesso loro, mentendo contro Allah. Si sono sviati e non hanno più la guida. zoom
Italian
Safi Kaskas
Sono perduti coloro che uccidono i loro figli, per ignoranza e dichiarano proibito il sostentamento che Dio ha scelto per loro, attribuendo falsamente a Lui questa proibizione. Costoro si sono perduti e non hanno trovato la Retta Via. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭോഷത്വം കാരണമായി ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ സ്വന്തം സന്താനങ്ങളെ കൊല്ലുകയും, തങ്ങള്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹു നല്‍കിയത്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചുകൊണ്ട്‌ നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടത്തില്‍ പെട്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പിഴച്ചു പോയി. അവര്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരായില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
S zoom
Russian
Kuliev E.
Понесли урон те, которые убивали своих детей по глупости, безо всякого знания, и запрещали то, чем наделял их Аллах, возводя навет на Аллаха. Они впали в заблуждение и не последовали прямым путем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
В убытке оказались те, которые убивали своих детей по недомыслию и по невежеству и запрещали [есть] то, что давал им Аллах в удел, возводя [при этом] напраслину на Аллаха. Воистину, заблуждаются они и не следуют прямым путем! zoom
Russian
V. Porokhova
Потерянными души будут тех, ■ Кто убивает собственных детей ■ По глупому невежеству и безрассудству ■ И запрещает то, что им даровано Аллахом, ■ (Тем самым) измышляя на Аллаха ложь. ■ Они, поистине, сошли с Его пути, ■ И их (никто уж) не направит. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن پنھنجي اولاد کي بنا علم جي بيوقوفي ڪري ڪُٺو ۽ جيڪي الله سندن رزق ڏنو سو الله تي ڪوڙي ٺاھ ٺاھڻ سان حرام ڪيائون سي بيشڪ نقصان وارا ٿيا، (اُھي) بيشڪ ڀُلا ۽ ھدايت وارا نہ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Saldrán perdiendo quienes, sin conocimiento, maten a sus hijos tontamente y que, inventando contra Alá, prohíban aquello de que Alá les ha proveído. Están extraviados, no están bien dirigidos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Белемсез ахмаклык белән үз балаларын үзләре үтерүчеләр тәхкыйк һәлак булдылар һәм Аллаһ ризык кылып аларга хәләл нәрсәләрне үзләренә хәрам кылган кешеләр дә һәлак булдылар, бу эшләрне Аллаһ шулай кушты дип Аллаһуга ялганны ифтира кылганнары хәлдә. Тәхкыйк алар адаштылар һәм туры юлны табучы булмадылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, ilimsizlik yüzünden öz evlatlarını beyinsizce katledenlerle Allah'ın kendilerine verdiği rızıkları, Allah'a iftira ederek haramlaştıranlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. İnan olsun, sapıtmışlardır onlar; hiçbir zaman doğruyu ve güzeli bulamazlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
واقعی ایسے لوگ برباد ہوگئے جنہوں نے اپنی اولاد کو بغیر علمِ (صحیح) کے (محض) بیوقوفی سے قتل کر ڈالا اور ان (چیزوں) کو جو اﷲ نے انہیں (روزی کے طور پر) بخشی تھیں اﷲ پر بہتان باندھتے ہوئے حرام کر ڈالا، بیشک وہ گمراہ ہو گئے اور ہدایت یافتہ نہ ہو سکے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں نے اپنی اولاد کو بیوقوفی سے بے سمجھی سے قتل کیا اور خدا پر افترا کر کے اس کی عطا فرمائی کی ہوئی روزی کو حرام ٹہرایا وہ گھاٹے میں پڑ گئے وہ بےشبہ گمراہ ہیں اور ہدایت یافتہ نہیں ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک تباہ ہوئے وہ جو اپنی اولاد کو قتل کرتے ہیں احمقانہ جہالت سے (ف۲۸۲) اور حرام ٹھہراتے ہیں وہ جو اللہ نے انہیں روزی دی (ف۲۸۳) اللہ پر جھوٹ باندھنے کو (ف۲۸۴) بیشک وہ بہکے اور راہ نہ پائی (ف۲۸۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=140
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...