Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:14 

Arabic Source
Arabic قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Mən göyləri və yeri yaradan, hamısını bəsləyib Özü bəslənməyən (hamını yedirdib Özü yeməkdən uzaq olan) Allahdan başqasını özümə Rəbbmi edərəm?!” De: “Mənə ilk müsəlman olmaq əmr edildi və müşriklərdən olma!” (deyə buyuruldu). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Zar da za zaštitnika uzmem nekog drugog osim Allaha, stvoritelja nebesa i Zemlje? On hrani, a Njega niko ne hrani!\" Reci: \"Meni je naređeno da budem prvi među onima koji se pokoravaju\" – i: \"Nikako ne budi od onih koji Mu druge ravnim smatraju!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Zar da mimo Allaha uzmem za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Zal ik een anderen beschermer kiezen dan God, de schepper van hemel en aarde, die alles voedt en door niemand gevoed wordt? Zeg: Waarlijk, mij is bevolen, de eerste te zijn die den Islam belijdt en het werd mij gezegd: Gij zult op geenerlei wijze een afgodendienaar zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: آيا غير از خدا كه آفريننده آسمان‌ها و زمين است ياورى براى خود بگيرم؟ در صورتى كه او به ديگران غذا مى‌دهد و كسى به او غذا نمى‌دهد. بگو: به من دستور داده شده كه بيشتر از همه تسليم حكم و نظر خدا باشم و از مشركين نباشم.(14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «آیا غیر خدا را ولیّ خود انتخاب کنم؟! (خدایی) که آفریننده آسمانها و زمین است؛ اوست که روزی می‌دهد، و از کسی روزی نمی‌گیرد.» بگو: «من مأمورم که نخستین مسلمان باشم؛ و (خداوند به من دستور داده که) از مشرکان نباش!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: آیا جز خدا را که آفریننده آسمان ها و زمین است، سرپرست و یاور خود گیرم؟ و اوست که روزی می دهد و خود بی نیاز از روزی است. بگو: من مأمورم نخستین کسی باشم که فرمان خدا را گردن نهد، و فرمان یافته ام که هرگز از مشرکان مباش. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: آیا غیر خدا را به یاری و دوستی برگزینم؟در صورتی که آفریننده آسمان و زمین خداست و او روزی می‌بخشد و خود از طعام بی‌نیاز است. بگو: من مأمورم که اول شخصی که تسلیم حکم خداست باشم. و البته از گروهی که به خدا شرک آورند نباش. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Devais-je prendre pour alli zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Sollte ich einen anderen zum Besch zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Soll ich etwa einen anderen als Wali anstelle von ALLAH nehmen, Dem Sch zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Apakah akan aku jadikan pelindung selain dari Allah yang menjadikan langit dan bumi, padahal Dia memberi makan dan tidak memberi makan?\" Katakanlah: \"Sesungguhnya aku diperintah supaya aku menjadi orang yang pertama kali menyerah diri (kepada Allah), dan jangan sekali-kali kamu masuk golongan orang musyrik\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Dovrei forse scegliere per patrono qualcun altro oltre ad Allah, il Creatore dei cieli e della terra, Lui che nutre e non ha bisogno di esser nutrito?». Di': «Mi è stato ordinato di essere il primo a sottomettermi». Non siate mai più associatori. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Dovrei scegliere come protettore qualcun altro diverso da Dio, Colui che ha creato i cieli e la terra? Egli è Colui che nutre, ma non è nutrito”. Dì: “Mi è stato comandato di essere il primo di coloro che si sottomettono a Dio nell’Islam”. Non siate tra coloro che attribuiscono la divinità ad altri oltre che a Dio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവായ അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ ഞാന്‍ രക്ഷാധികാരിയായി സ്വീകരിക്കുകയോ? അവനാകട്ടെ ആഹാരം നല്‍കുന്നു. അവന്ന്‌ ആഹാരം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‌ കീഴ്പെട്ടവരില്‍ ഒന്നാമനായിരിക്കുവാനാണ്‌ ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. നീ ഒരിക്കലും ബഹുദൈവാരാധകരില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Tomareis por protetor outro que n zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Неужели я возьму своим покровителем кого-либо, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он кормит, а Его не кормят\". Скажи: \"Мне велено быть первым из тех, кто покорился\". Не будь же в числе многобожников. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Возьму ли я покровителем кого-либо другого, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он дарует пропитание [другим], но не [нуждается] в том, чтобы пропитание было даровано Ему\". Скажи: \"Воистину, мне ведено быть первым среди вверивших себя [Аллаху]. Так не будьте же в рядах многобожников\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Ужель я в покровители себе ■ Возьму кого-нибудь, кроме Аллаха - ■ Того, Кто небеса и землю создал, ■ Кто всем дает потребное (для жизни), ■ А Сам свободен от любой нужды?\" ■ Скажи: \"Повелено мне первым быть ■ Из тех, кто предался исламу. ■ И вы не будьте среди тех, ■ Кто в равные Аллаху другие призывает божества\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ آسمانن ۽ زمين جي بڻائيندڙ الله کانسواءِ ٻئي کي سنڀاليندڙ ڪري ڇو وٺان؟ ۽ اُھو (سڀني کي) روزي ڏيندو آھي ۽ کيس روزي ڪوئي نہ ڏيندو آھي، چئو تہ مون کي حُڪم ڏنو ويو تہ پھريون مسلمان آءٌ ھجان ۽ (فرمايو ويو تہ) تون مشرڪن مان مُور نہ ھج zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¿Tomaré como amigo a otro distinto de Alá, creador de los cielos y de la tierra, Que alimenta sin ser alimentado?» Di: «He recibido la orden de ser el primero en someterse a Alá y no ser de los asociadores». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Җирне вә күкләрне төзүче Аллаһуны ташлап, бер зәгыйфь мәхлукны үземә ярдәмче һәм Илаһә итеп алыйммы? Аллаһ бөтен мәхлукны ризыкландыра, әмма үзе ризыкланмый – аңа ризык кирәкми, дип, мин мөселман булган кешеләрнең беренче мөселманы булу белән һәм дә мөшрикләрдән булмау белән Аллаһудан боерылдым\", – диген! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Göklerin ve yerin Fâtır'ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah'tan başkasını mı velî edineyim?\" De ki: \"Bana, İslam'ı/Allah'a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi.\" Ve sakın şirke sapanlardan olma! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: کیا میں کسی دوسرے کو (عبادت کے لئے اپنا) دوست بنا لوں (اس) اﷲ کے سوا جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ (سب کو) کھلاتا ہے اور (خود اسے) کھلایا نہیں جاتا۔ فرما دیں: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حضور) سب سے پہلا (سرجھکانے والا) مسلمان ہوجاؤں اور (یہ بھی فرمادیا گیا ہے کہ) تم مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہوجانا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو کیا میں خدا کو چھوڑ کر کسی اور کو مددگار بناؤں کہ (وہی تو) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور وہی (سب کو) کھانا دیتا ہے اور خود کسی سے کھانا نہیں لیتا (یہ بھی) کہہ دو کہ مجھے یہ حکم ہوا ہے کہ میں سب سے پہلے اسلام لانے والا ہوں اور یہ کہ تم (اے پیغمبر!) مشرکوں میں نہ ہونا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ کیا اللہ کے سوا کسی اور کو والی بناؤں (ف۳۶) وہ اللہ جس نے آسمان اور زمین پیدا کیے اور وہ کھلاتا ہے اور کھانے سے پاک ہے (ف۳۷) تم فرماؤ مجھے حکم ہوا ہے کہ سب سے پہلے گردن رکھوں (ف۳۸) اور ہرگز شرک والوں میں سے نہ ہونا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...