Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:131 

Arabic Source
Arabic ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bu, (peyğəmbərləri göndərmək) ona görədir ki, Rəbbin məmləkətlərin əhalisini, onlar qafil ola-ola (özlərinə peyğəmbər gəlmədiyi üçün dini vəzifələrini bilməyib icra etmədikləri halda) zülmlə məhv etməyi özünə rəva bilməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Tako je, jer Gospodar tvoj nije uništavao sela i gradove zbog zuluma njihova – bez prethodne opomene njihovim stanovnicima. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
To zato zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En dit was Gods handelwijze; want God is niet de verwoester der steden, die haar verdelgt uit boosheid, terwijl hare bewoners zorgeloos waren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين‌كار به دليل اين است كه خداوندت اهل شهرى را در حالى‌كه غافلند از روى ظلم نابود نمى‌كند.(131) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این بخاطر آن است که پروردگارت هیچ‌گاه (مردم) شهرها و آبادیها را بخاطر ستمهایشان در حال غفلت و بی‌خبری هلاک نمی‌کند. (بلکه قبلاً رسولانی برای آنها می‌فرستد.) zoom
Farsi
Hussain Ansarian
این [فرستادن پیامبران] برای این است که پروردگارت مردم شهرها و آبادی ها را در حالی که اهلشان [پیش از آمدن پیامبران] بی خبر [از توحید و معاد و حقایق] باشند، از روی ستم هلاک نمی کند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
این (فرستادن رسل) برای این است که خدا اهل دیاری را تا (اتمام حجت نکرده و) آنها غافل و جاهل باشند به ستم هلاک نگرداند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
C'est que ton Seigneur n'an zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies, weil dein Herr nicht ungerechterweise die St zoom
German
Amir Zaidan
Dies weil dein HERR niemals die Ortschaften wegen begangenem Unrecht vernichten wird, solange ihre Einwohner noch nicht ermahnt wurden. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das (ist so), weil dein Herr die St zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Yang demikian itu adalah karena Tuhanmu tidaklah membinasakan kota-kota secara aniaya, sedang penduduknya dalam keadaan lengah. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ciò in quanto non si addice al tuo Signore l'ingiusta distruzione di città mentre i loro abitanti sono ancora incoscienti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Il tuo Signore non avrebbe distrutto per le loro azioni malvagie le città degli uomini, se i loro abitanti non avessero ricevuto prima alcuna ammonizione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാട്ടുകാര്‍ ( സത്യത്തെപ്പറ്റി ) ബോധവാന്‍മാരല്ലാതിരിക്കെ അവര്‍ ചെയ്ത അക്രമത്തിന്‍റെ പേരില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ നാടുകള്‍ നശിപ്പിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലത്രെ അത്‌ ( ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചത്‌ ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Isto porque teu Senhor jamais destruir zoom
Russian
Kuliev E.
Это произойдет потому, что твой Господь не губит города несправедливо, пока их жители пребывают в неведении. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Аллах направлял посланников] так [, как было сказано], потому, что твой Господь не таков, чтобы губить [целые] страны по несправедливости в то время, когда их жители не ведали [истины]. zoom
Russian
V. Porokhova
Так (загодя посланники к ним слались) ■ Все потому, что твой Господь ■ Не погубил бы за нечестие и зло ■ Ни одного людского поселенья, ■ Чьи жители в неведении были. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اھو (پيغمبر جو موڪلڻ) ھن سببان آھي تہ تنھنجو پالڻھار ڪنھن ڳوٺ کي ھن حالت ۾ ظُلم سان ڪڏھن ناس ڪرڻ وارو نہ آھي جو سندس رھاڪو بيخبر ھجن zoom
Spanish
Julio Cortes
Porque tu Señor no va a destruir injustamente ciudades sin haber antes apercibido a sus habitantes. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Раббыңның расүлләр күндереп үзенең бөтен хөкемнәрен белдерүе – Аллаһ хөкемнәреннән хәбәрсез кешеләрне золым белән һәлак итмәссезлеге өчендер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے تھا کہ آپ کا رب بستیوں کو ظلم کے باعث ایسی حالت میں تباہ کرنے والا نہیں ہے کہ وہاں کے رہنے والے (حق کی تعلیمات سے بالکل) بے خبر ہوں (یعنی انہیں کسی نے حق سے آگاہ ہی نہ کیا ہو)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمدﷺ!) یہ (جو پیغمبر آتے رہے اور کتابیں نازل ہوتی رہیں تو) اس لیے کہ تمہارا پروردگار ایسا نہیں کہ بستیوں کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے رہنے والوں کو (کچھ بھی) خبر نہ ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ (ف۲۶۳) اس لیے کہ تیرا رب بستیوں کو (ف۲۶۴) ظلم سے تباہ نہیں کرتا کہ ان کے لوگ بے خبر ہوں(ف۲۶۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=131
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...