Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:129 

Arabic Source
Arabic وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Beləliklə, qazandıqlarına (qazandıqları günahlara) görə zalımların bə’zisini digərinin arxasına taxaraq (və ya pis işləri bir yerdə gördükləri üçün qiyamət gününün əzabından onları bir-birinə belə yaxınlaşdırarıq). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Tako isto Mi prepuštamo vlast jednim silnicima nad drugim zbog onoga što su zaradili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A tako okre zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo plaatsen wij sommigen der onrechtvaardigen boven anderen van hen, om hetgeen zij hebben bedreven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعضى از ستمكاران را به‌خاطر كارى كه مى‌كنند سرپرست بعضى مى‌كنيم.(129) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما این‌گونه بعضی از ستمگران را به بعضی دیگر وامی‌گذاریم به سبب اعمالی که انجام می‌دادند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
این گونه برخی ستمکاران را بر برخی به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند، مسلط و چیره می کنیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همچنین ما برخی ستمکاران را بر بعض دیگر (به مخالفت) برگماریم به سبب آنچه کسب می‌کردند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ainsi accordons-Nous, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und so setzen Wir einige der Frevler zoom
German
Amir Zaidan
Und solcherart lassen WIR die zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So machen Wir die einen Ungerechten zu Besch zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan demikianlah Kami jadikan sebahagian orang-orang yang zalim itu menjadi teman bagi sebahagian yang lain disebabkan apa yang mereka usahakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E' così che abbiamo reso gli oppressori soggetti gli uni agli altri, compenso per quello che hanno guadagnato. zoom
Italian
Safi Kaskas
Così abbiamo fatto sì che gli ingiusti si seducessero a vicenda attraverso le loro azioni. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്രകാരം ആ അക്രമികളില്‍ ചിലരെ ചിലര്‍ക്ക്‌ നാം കൂട്ടാളികളാക്കുന്നു. അവര്‍ സമ്പാദിച്ച്‌ കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Assim, damos poder a alguns in zoom
Russian
Kuliev E.
Так Мы позволяем одним беззаконникам править другими за то, что они приобретают. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Подобно тому [как друзья джиннов получали выгоду друг от друга], Мы одних нечестивцев подчиняем другим за то, что они совершили. zoom
Russian
V. Porokhova
Так Мы одних из нечестивых ■ Ставим главенствовать над остальными, ■ (Чтобы, соперничая во грехе, ■ Они потом пред Богом отвечали) ■ За все, что предварили для себя. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙيءَ طرح ظالمن مان ڪن کي ڪن تي جيڪي ڪندا آھن تنھن (جي شامت) سببان غالب ڪندا آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Así conferimos a algunos impíos autoridad sobre otros por lo que han cometido. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Шайтан дусларын җәһәннәмгә салганыбыз кеби дөньяда бәгъзе залим каумне икенче залим каумгә ирекле кылырбыз Аллаһуга карышып азгынлыкны кәсеп иткәннәре өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اسی طرح ہم ظالموں میں سے بعض کو بعض پر مسلط کرتے رہتے ہیں ان اعمالِ(بد) کے باعث جو وہ کمایا کرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی طرح ہم ظالموں کو ان کے اعمال کے سبب جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے پر مسلط کر دیتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یونہی ہم ظالموں میں ایک کو دوسرے پر مسلط کرتے ہیں بدلہ ان کے کیے کا(ف۲۵۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=129
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...