Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:128 

Arabic Source
Arabic وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الْإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُم مِّنَ الْإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allah insanları və cinləri) toplayacağı gün (qiyamət günü) belə buyuracaq: “Ey cin tayfası, artıq insanların bir çoxunu yoldan çıxartdınız”. Onların (cinlərin) insanlardan olan dostları deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz bir-birimizdən bəhrələndik (şeytanlar bir sıra batil şeyləri insanlara gözəl göstərdikləri üçün insanlar onlardan faydalandıqlarını zənn edərlər. Cinlər, şeytanlar isə insanları özlərinə tabe edə bildikləri üçün onlardan öz qərəzli məqsədləri naminə istifadə edərlər) və bizim üçün müəyyən etdiyin əcəlimiz gəlib çatdı!” (Allah) buyuracaq: “Sizin düşəcəyiniz yer atəşdir. Allahın istədiyi (vaxt və ya sonradan islamı qəbul edib nicat tapan kimsələr) istisna olmaqla, siz orada həmişəlik qalacaqsınız!” Şübhəsiz ki, Rəbbin hikmət, elm sahibidir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A na Dan kada On sve sakupi: \"O skupe šejtanski, vi ste mnoge ljude zaveli!\" – \"Gospodaru naš\" – reći će ljudi, štićenici njihovi – \"mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka našeg koji si nam odredio Ti!\" – \"Vatra će biti prebivalište vaše\" – reći će On – \"u njoj ćete vječno ostati, osim ako Allah drugačije ne odredi.\" Gospodar tvoj je zaista Mudri i Sveznajući. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A na Dan kad ih skupi zajedno: \"O skupinod zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Denk aan den dag, waarop God hen allen verzamelen en zeggen zal: verzameling van geniussen; gij hebt te veel misbruik van de menschen gemaakt, en hunne vrienden onder de menschen zullen zeggen: O Heer! de een van ons heeft van den andere diensten genoten en wij zijn tot den gestelden eindpaal genaderd, dien gij ons hebt bepaald. God zal zeggen: het hellevuur zal uwe woning zijn; daarin zult gij eeuwig verblijven, tot het Gode zal behagen uwe smarten te lenigen; want uw Heer is wijs en alwetend. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه همه آن‌ها را جمع مى‌كنيم، مى‌گوييم: اى گروه جن، شما عده زيادى از انسان‌ها را گمراه كرديد. دوستداران انسان آن‌ها مى‌گويند: خداوندا، بعضى از ما از بعضى بهره‌مند شديم و به پايان مدتى كه براى ما تعيين كرده بودى رسيديم. خداوند مى‌گويد: آتش جهنم جاى شما است و هميشه در آن مى‌مانيد، مگر اين‌كه خدا بخواهد كه نمانيد. چون خداوند تو حكيم و دانا است.(128) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن روز که (خدا) همه آنها را جمع و محشور میسازد، (می‌گوید:) ای جمعیّت شیاطین و جن! ّ شما افراد زیادی از انسانها را گمراه ساختید! دوستان و پیروان آنها از میان انسانها می‌گویند: «پروردگارا! هر یک از ما دو گروه [= پیشوایان و پیروان‌گمراه‌] از دیگری استفاده کردیم؛ (ما به لذّات هوس آلود و زودگذر رسیدیم؛ و آنها بر ما حکومت کردند؛) و به اجلی که برای ما مقرّر داشته بودی رسیدیم.» (خداوند) می‌گوید: «آتش جایگاه شماست؛ جاودانه در آن خواهید ماند، مگر آنچه خدا بخواهد» پروردگار تو حکیم و داناست. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] روزی که همه جن و انس را جمع می کنیم [و به طایفه جن می گوییم:] ای گروه جن! شما [با وسوسه و اغواگریِ خود] در بسیاری از انسان ها میل و رغبت کردید [تا آنان را گمراه کنید] و دوستانشان از میان انسان ها می گویند: پروردگارا! هر یک از ما دو گروه [پیشوایان و پیروان] از دیگری بهره برداری کردیم [ما پیروان به بهره های نامشروع رسیدیم، و پیشوایان از منحرف کردن ما بهره ناروا بردند] تا به آن مدت از عمری که برای ما مقرّر کرده بودی، رسیدیم. [خدا] می گوید: آتش، جایگاه شماست، در آن جاودانه اید، مگر آنکه خدا نجات شما را بخواهد؛ یقیناً پروردگارت حکیم و داناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد آر) روزی که همه آنها را محشور می‌کند (و به شیاطین خطاب کند که) ای گروه جن، شما بسیاری از انسانها را پیرو خود ساختید. در آن حال دوستداران شیاطین از جنس بشر گویند: پروردگارا، ما بعضی از (اضلال) بعضی دیگر بهره‌مند گردیده و به اجلی که معین نموده‌ای رسیدیم. خدا گوید: آتش منزلگاه شماست و همیشه در آن خواهید بود مگر آنچه خدا بخواهد (که برخی را بیرون آورد) ، که پروردگار تو درست کردار و داناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et le jour o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und an dem Tage, da Er sie allesamt versammelt, dann (spricht Er): \"O ihr Ginn, ihr habt euch viele Menschen verschafft.\" Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: \"Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteile genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die Du uns bestimmtest.\" Er spricht: \"Das Feuer sei eure Herberge, darin sollt ihr auf ewig bleiben, es sei denn, da zoom
German
Amir Zaidan
Und an jenem Tag, wenn ER sie alle versammelt, (sagt ER): \"Ihr Gesellschaft von Dschinn! Ihr habt bereits viele von den Menschen verleitet.\" Und ihre Wali von den Menschen sagten: \"Unser HERR! Die einen von uns haben den anderen Dienste erwiesen, und wir haben unsere Frist erreicht, die DU uns gesetzt hast.\" ER sagte: \"Das Feuer ist eure Unterkunft, dort werdet ihr ewig bleiben, es sei denn, was ALLAH will. Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): \"O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) hari diwaktu Allah menghimpunkan mereka semuanya (dan Allah berfirman): \"Hai golongan jin, sesungguhnya kamu telah banyak menyesatkan manusia\", lalu berkatalah kawan-kawan meraka dari golongan manusia: \"Ya Tuhan kami, sesungguhnya sebahagian daripada kami telah dapat kesenangan dari sebahagian (yang lain) dan kami telah sampai kepada waktu yang telah Engkau tentukan bagi kami\". Allah berfirman: \"Neraka itulah tempat diam kamu, sedang kamu kekal di dalamnya, kecuali kalau Allah menghendaki (yang lain)\". Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E il giorno in cui li radunerà tutti [dirà]: «O consesso di démoni troppo avete abusato degli uomini!». E i loro amici tra gli uomini diranno: «O Signor nostro! Ci siamo serviti gli uni degli altri e abbiamo raggiunto il termine che avevi stabilito per noi». Ed Egli dirà: «Il Fuoco è la vostra dimora e vi resterete in perpetuo, a meno che Allah voglia altrimenti». In verità il tuo Signore è saggio, sapiente! zoom
Italian
Safi Kaskas
Un Giorno li riunirà tutti insieme e dirà: “O voi assemblea di jinn! Voi avete abusato troppo degli uomini”. I loro amici tra gli uomini diranno: “Signore nostro! Ci siamo serviti gli uni degli altri, ma ora abbiamo raggiunto il termine che era stato stabilito per noi”. Egli dirà: “Che il Fuoco sia la vostra dimora, dove soggiornerete per sempre, eccetto se Dio vorrà”. Perché il tuo Signore è pieno di saggezza e conoscenza. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെയെല്ലാം അവന്‍ ( അല്ലാഹു ) ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം. ( ജിന്നുകളോട്‌ അവന്‍ പറയും: ) ജിന്നുകളുടെ സമൂഹമേ, മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന്‌ ധാരാളം പേരെ നിങ്ങള്‍ പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. മനുഷ്യരില്‍ നിന്നുള്ള അവരുടെ ഉറ്റമിത്രങ്ങള്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ മറ്റുചിലരെക്കൊണ്ട്‌ സുഖമനുഭവിക്കുകയുണ്ടായി. നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ നിശ്ചയിച്ച അവധിയില്‍ ഞങ്ങളിതാ എത്തിയിരിക്കുന്നു. അവന്‍ പറയും: നരകമാണ്‌ നിങ്ങളുടെ പാര്‍പ്പിടം. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ച സമയം ഒഴികെ നിങ്ങളതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ യുക്തിമാനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
No dia em que Ele congregar todos (e disser): zoom
Russian
Kuliev E.
В тот день Он соберет их вместе: \"О сонмище джиннов! Вы ввели в заблуждение многих людей\". Их помощники из числа людей скажут: \"Господь наш! Одни из нас пользовались другими, и мы достигли нашего срока, который Ты назначил нам\". Он скажет: \"Огонь будет вашей обителью, в которой вы пребудете вечно, если только Аллах не пожелает иначе!\" Воистину, твой Господь - Мудрый, Знающий. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
В день, когда Он соберет [пред Собой] все [живые существа, то скажет]: \"О собрание джиннов! Вы совратили [с пути истины] многих людей\". А друзья джиннов из числа людей скажут: \"Господи наш! Одни из нас получали выгоду от других, и мы дошли до нашего срока, который Ты нам определил\". [Аллах] скажет [им]: \"Пристанище вам - огонь, и вечно вы в нем пребудете, если только Аллах не пожелает иначе!\" Воистину, Господь твой - мудрый, знающий. zoom
Russian
V. Porokhova
И в День, когда Он соберет их всех, ■ (Он скажет): ■ \"О джиннов сонм! Из этого народа ■ Вы слишком многих удержали себе (в дань)\". ■ И скажут их собратья средь людей: ■ \"О Господи! Мы все старались друг от друга выгоду извлечь. ■ Теперь мы подошли к тому пределу, ■ Что нам Тобой назначен\". ■ И скажет (Он): \"Огонь - жилище вам! ■ И в нем вам пребывать навечно, ■ Если Аллах не предпочтет другого\". ■ Поистине, Господь твой мудр и (все)знающ! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ڏينھن اُنھن مڙني کي گڏ ڪندو (چوندو) تہ اي جنن جون ٽوليون! بيشڪ ماڻھن مان گھڻا پنھنجا (تابع) ڪيا ھيوَ، ۽ ماڻھن مان سندن سنگتي چوندا تہ اي اسان جا پالڻھار! اسان منجھان ھڪڙن ٻـين کان فائدو ورتو ۽ اُنھيءَ پنھنجي مقرر مدت کي پُھتاسون جيڪا تو اسان لاءِ مقرر ڪئي ھئي، (الله) چوندو تہ اوھان جو رھڻ جو ھنڌ دوزخ آھي جيسين الله گھريو تيسين منجھس سدائين رھندڙ ھجو، بيشڪ تنھنجو رب حڪمت وارو ڄاڻندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
El día que Él les congregue a todos: «¡Asamblea de genios! ¡Habéis abusado de los hombres!» y los hombres que fueron amigos de los genios dirán: «¡Señor! Unos hemos sacado provecho de otros y hemos llegado ya al término que Tú nos habías señalado». Dirá: «Tendréis el Fuego por morada, en el que estaréis eternamente, a menos que Alá disponga otra cosa». Tu Señor es sabio, omnisciente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгалә кыямәт көнне кешеләрне һәм җеннәрне һәммәсен бер урынга җыяр һәм әйтер: \"Ий җен таифәсе! Үзегезгә ияртеп күп кешеләрне аздырдыгыз\", – дип. Вә җеннәргә дус булган кешеләр әйтерләр: \"Ий Раббыбыз! Без бер-беребездән файдаландык, ягъни җеннәр безне аздырып теләкләренә ирештеләр, без аларның вәсвәсәсе белән гөнаһлы эшләрне эшләп нәфесләребез теләгәнне үтәдек һәм шул рәвештә яшәгәнебез хәлдә аңсыздан син билгеләгән әҗәлләребезгә ирештек\", – дип. Аллаһ әйтер: \"Сезнең урыныгыз җәһәннәм уты анда мәңге калырсыз, мәгәр Аллаһ мәңгегә калмауны теләгән кеше мәңгегә калмас. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Gün olur şöyle diyerek onları huzurunda toplar: \"Ey cinler/görünmez varlıklar topluluğu! Şu insanlara gerçekten çok ettiniz/insanların birçoğuna göz diktiniz.\" Onların insanlardan olan dostları şöyle derler: \"Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlanmıştı. Bizim için belirlediğin sürenin sonuna geldik.\" Buyurur ki: \"Barınağınız ateştir. Allah'ın dilediği zamanlar hariç orada süreklisiniz.\" Senin Rabbin Hakîm'dir, Alîm'dir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جس دن وہ ان سب کو جمع فرمائے گا (تو ارشاد ہوگا:) اے گروہِ جنّات (یعنی شیاطین!) بیشک تم نے بہت سے انسانوں کو (گمراہ) کر لیا، اور انسانوں میں سے ان کے دوست کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم نے ایک دوسرے سے (خوب) فائدے حاصل کئے اور (اسی غفلت اور مفاد پرستی کے عالم میں) ہم اپنی اس میعاد کو پہنچ گئے جو تو نے ہمارے لئے مقرر فرمائی تھی (مگر ہم اس کے لئے کچھ تیاری نہ کر سکے)۔ اﷲ فرمائے گا کہ (اب) دوزخ ہی تمہارا ٹھکانا ہے ہمیشہ اسی میں رہو گے مگر جو اﷲ چاہے۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس دن وہ سب (جنّ وانس) کو جمع کرے گا (اور فرمائے گا کہ) اے گروہ جنّات تم نے انسانوں سے بہت (فائدے) حاصل کئے تو جو انسانوں میں ان کے دوستدار ہوں گے وہ کہیں گے کہ پروردگار ہم ایک دوسرے سے فائدہ اٹھاتے رہے اور (آخر) اس وقت کو پہنچ گئے جو تو نے ہمارے لیے مقرر کیا تھا خدا فرمائے گا (اب) تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہے ہمیشہ اس میں (جلتے) رہو گے مگر جو خدا چاہے بےشک تمہارا پروردگار دانا اور خبردار ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن اُن سب کو اٹھانے گا اور فرمائے گا، اے جن کے گروہ! تم نے بہت آدمی گھیرلیے (ف۲۵۴) اور ان کے دوست آدمی عرض کریں گے اے ہمارے رب! ہم میں ایک نے دوسرے سے فائدہ اٹھایا (ف۲۵۵) اور ہم اپنی اس میعاد کو پہنچ گئے جو تو نے ہمارے لیے مقرر فرمائی تھی (ف۲۵۶) فرمائے گا آگ تمہارا ٹھکانا ہے ہمیشہ اس میں رہو مگر جسے خدا چاہے (ف۲۵۷) اے محبوب! بیشک تمہارا رب حکمت والا علم والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=128
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...