Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:123 

Arabic Source
Arabic وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Beləliklə, hər bir obanın günahkarlarını oranın başçıları tə’yin etdik ki, onlar (günahlarını, bunun nəticəsində də axirətdə əzablarını daha da artırmaq üçün) orada bacardıqları qədər məkrlə məşğul olsunlar. Onlar yalnız özlərinə qarşı məkr edərlər, lakin (bunun) fərqinə varmazlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I isto tako Mi učinismo da u svakom gradu velikaši postanu grješnici i da u njemu zamke postavljaju, ali oni samo sebi zamke postavljaju, a da i ne primjećuju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A tako smo na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo hebben wij in iedere stad hoofdlieden van de boozen aldaar geplaatst, opdat zij er valstrikken zouden spannen; doch zij zullen hunne eigene zielen slechts strikken spannen en zij weten het niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما اين‌طور در هر شهرى سران گناه‌كارش را قرار داديم تا در آن نقشه‌هاى بد بكشند. آن‌ها اين نقشه‌ها را به ضرر خودشان مى‌كشند ولى توجه ندارند.(123) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (نیز) این گونه در هر شهر و آبادی، بزرگان گنهکاری قرار دادیم؛ (افرادی که همه گونه قدرت در اختیارشان گذاردیم؛ اما آنها سوء استفاده کرده، و راه خطا پیش گرفتند؛) و سرانجام کارشان این شد که به مکر (و فریب مردم) پرداختند؛ ولی تنها خودشان را فریب می‌دهند و نمی‌فهمند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و این گونه [که در مکه می بینی] در هر آبادی و شهری رؤسا و سردمداران گنهکاری قرار دادیم تا در آن [برای گمراه کردن مردم] نیرنگ زنند، ولی جز به خودشان نیرنگ نمی زنند، و [این واقعیت را] درک نمی کنند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همچنین ما قرار دادیم که در هر دیاری رؤسای بدکار ستمگر (با مردم آنجا) مکر اندیشند، و در حقیقت مکر جز با خویشتن نمی‌کنند و به این هم آگاه نیستند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ainsi, Nous avons plac zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und so haben Wir es in jeder Stadt mit den Gro zoom
German
Amir Zaidan
Und solcherart lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre gr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan demikianlah Kami adakan pada tiap-tiap negeri penjahat-penjahat yang terbesar agar mereka melakukan tipu daya dalam negeri itu. Dan mereka tidak memperdayakan melainkan dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyadarinya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Così, in ogni città, facemmo capi i suoi peccatori più grandi, affinché ordiscano in essa le loro trame. Ma tramano solo contro loro stessi e non ne sono coscienti! zoom
Italian
Safi Kaskas
Così in ogni città abbiamo posto dei notabili, i suoi uomini più malvagi, per complottare. Costoro però hanno complottato solo contro le loro stesse anime e non lo comprendono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതേ പ്രകാരം തന്നെ ഓരോ നാട്ടിലും കുതന്ത്രങ്ങളുണ്ടാക്കുവാന്‍ അവിടത്തെ കുറ്റവാളികളുടെ തലവന്‍മാരെ നാം ഏര്‍പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ കുതന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നത്‌ അവര്‍ക്കെതിരില്‍ തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ ( അതിനെപ്പറ്റി ) ബോധവാന്‍മാരാകുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
De tal modo, estabelecemos l zoom
Russian
Kuliev E.
Вот так в каждом селении Мы создавали главных грешников, чтобы они строили там козни. Однако они строят козни только против самих себя, но не ощущают этого. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Так же [как и в Мекке], Мы и в [других] городах обратили в грешников власть предержащих ради того, чтобы они осуществляли там свои коварные замыслы. Но повернулось их коварство против них самих, а они и не ведают [об этом]! zoom
Russian
V. Porokhova
И Мы поставили порочный люд ■ Властителями всякого селенья, ■ Чтобы они коварством ухищрялись ■ (Во властолюбии своем и отвлечении людей от Бога). ■ Но только против душ своих ■ Они коварство замышляют - ■ И сами же не ведают сего. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙي طرح ھر ڳوٺ ۾ اُنھي (ڳوٺ) جا وڏيرا ھن لاءِ بدڪار ڪياسون تہ اُن (ڳوٺ) ۾ فساد وجھندا رھن، ۽ (اُھي) پاڻ کانسواءِ ٻئي ڪنھن لاءِ فساد نہ ڪندا آھن ۽ نہ ڄاڻندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Así, hemos puesto en cada ciudad a los más pecadores de ella para que intriguen. Pero, al intrigar, no lo hacen sino contra sí mismos, sin darse cuenta. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әнә шулай һәрбер шәһәрдә залим хуҗаларны – түрәләрне бар иттек, шул шәһәрләрдә мәкерлекләр кылсыннар өчен, кылган мәкерлекләренең зарары, һәлакәтлеге үзләренә булачак, ләкин сизмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz bu şekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin suçluları yaptık ki, orada oyunlar tezgâhlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar öz benliklerinden başkasına oyun oynamıyorlar ama farkında değillir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں وڈیروں (اور رئیسوں) کو وہاں کے جرائم کا سرغنہ بنایا تاکہ وہ اس (بستی) میں مکاریاں کریں، اور وہ (حقیقت میں) اپنی جانوں کے سوا کسی (اور) سے فریب نہیں کر رہے اور وہ (اس کے انجامِ بد کا) شعور نہیں رکھتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں بڑے بڑے مجرم پیدا کئے کہ ان میں مکاریاں کرتے رہیں اور جو مکاریاں یہ کرتے ہیں ان کا نقصان انہیں کو ہے اور (اس سے) بےخبر ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں اس کے مجرموں کے سرغنہ کیے کہ اس میں داؤ کھیلیں (ف۲۴۷) اور داؤں نہیں کھیلتے مگر اپنی جانوں پر اور انہیں شعورنہیں(ف۲۴۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=123
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...