Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:113 

Arabic Source
Arabic وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُم مُّقْتَرِفُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(İnsanlardan və cinlərdən olan şeytanlar bu təmtəraqlı sözləri) axirətə inanmayanların ürəkləri onlara meyl etsin, onlar ondan (həmin sözlərdən) xoşlansınlar və gördükləri çirkin işləri bir daha görsünlər (deyə, təlqin edərlər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
i da bi srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi počinili grijehe koje su počinili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I da se tome naklonu srca onih koji nevjeruju u Ahiret i da se zadovolje time, i da zaradeono zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Laat de harten van hen, die niet in het volgende leven gelooven, zich daartoe neigen, en laat hen zelven er behagen in scheppen en laat hen winnen wat zij winnen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا دل‌هاى كسانى‌كه به آخرت ايمان ندارند به آن سخنان متمايل شود و آن را بپسندند و كارى را كه مى‌خواهند بكنند.(113) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
نتیجه (وسوسه‌های شیطان و تبلیغات شیطان‌صفتان) این خواهد شد که دلهای منکران قیامت، به آنها متمایل گردد؛ و به آن راضی شوند؛ و هر گناهی که بخواهند، انجام دهند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [ما به عنوان آزمایش بندگان از القای گفتار باطل توسط شیاطین انس و جن به یکدیگر مانع نشدیم] تا دل های کسانی که به آخرت ایمان ندارند به آن القائات متمایل شود، و آن را بپسندد و [برای رسیدن به منتهای شقاوت که کیفر لجاجت و عناد آنان است] هر عمل زشتی را که بخواهند انجام دهند، نهایتاً انجام دهند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(تا بیازماییمشان) و تا به گفتار (فریبنده) آن اهریمنان آنان که به آخرت ایمان نیاورند دل سپرده و بدان خشنود باشند و تا آنچه می‌توانند به گناه و تبهکاری آلوده شوند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et pour que les coeurs de ceux qui ne croient pas zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, sich demselben zuneigen und an diesem Gefallen finden und (fortfahren) m zoom
German
Amir Zaidan
Und dazu sollen sich die Herzen derjenigen zuneigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, und sie sollen damit zufrieden sein und sie sollen (an Verfehlungen) ver zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (juga) agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat cenderung kepada bisikan itu, mereka merasa senang kepadanya dan supaya mereka mengerjakan apa yang mereka (syaitan) kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
affinché i cuori di coloro che non credono all'altra vita, ne siano suggestionati, se ne compiacciano e commettano quello che devono commettere. zoom
Italian
Safi Kaskas
così che i cuori di coloro che non credono nell’Altra vita, possano inclinare verso il loro inganno, continuando a compiacersi di ciò che facevano anche in precedenza. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ മനസ്സുകള്‍ അതിലേക്ക്‌ ( ആ ഭംഗിവാക്കുകളിലേക്ക്‌ ) ചായുവാനും, അവര്‍ അതില്‍ സംതൃപ്തരാകുവാനും, അവര്‍ ചെയ്ത്‌ കൂട്ടുന്നതെല്ലാം ചെയ്ത്‌ കൂട്ടുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que lhes prestem aten zoom
Russian
Kuliev E.
Мы сделали так, чтобы к этим словам склонялись сердца тех, которые не верят в Последнюю жизнь, и чтобы они довольствовались ими и совершали то, что они совершают. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
чтобы к ним (т. е. красивым речам) прислушивались сердца тех, которые не верят в будущую жизнь, чтобы они радовались им и чтобы продолжали они вершить [грехи]. zoom
Russian
V. Porokhova
Пусть к ним склоняются сердца таких, ■ Кто в будущую жизнь не верит; ■ И пусть довольствуются ими, ■ И пусть приобретают то, ■ Что сами этим предваряют. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ھن لاءِ وسوسو وجھندا آھن) تہ جيڪي آخرت کي نہ مڃيندا آھن تن جون دليون ڏانھس لڙن ۽ اُن کي پسند ڪن ۽ (ھن لاءِ) تہ اُھي جيڪي ڪم ڪندڙ آھن سي ڪندا رھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Que los corazones de los que no creen en la otra vida se vean atraídos a ello! ¡Que les plazca! ¡Que lleven su merecido! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Җени вә адәми шайтаннар, ахирәт көненә ышанмаган кешеләрнең күңелләрен үзләре ягына аудару өчен аларга төрле ялган сүзләрне вәсвәсә кылырлар һәм кабул итсеннәр өчен вәсвәсәне күп кылырлар, аларның бу эшләре башка кешеләрнең дә үзләре кебек үк шайтан булуларын теләгәннәре өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ki âhirete inanmayanların gönülleri ona ısınsın, ondan hoşlansınlar, elde ettikleri şeylere sahip olmaya devam etsinler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یہ) اس لئے کہ ان لوگوں کے دل اس (فریب) کی طرف مائل ہو جائیں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور (یہ) کہ وہ اسے پسند کرنے لگیں اور (یہ بھی) کہ وہ (انہی اعمالِ بد کا) ارتکاب کرنے لگیں جن کے وہ خود (مرتکب) ہو رہے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (وہ ایسے کام) اس لیے بھی (کرتے تھے) کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل ان کی باتوں پر مائل ہوں اور وہ انہیں پسند کریں اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ہی کرنے لگیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس لیے کہ اس (ف۲۳۰) کی طرف ان کے دل جھکیں جنہیں آخرت پر ایمان نہیں اور اسے پسند کریں اور گناہ کمائیں جو انہیں کمانا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=113
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...