Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:110 

Arabic Source
Arabic وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz onların ürəklərini və gözlərini əvvəlcə ona (Qur’ana və ya göndərdiyimiz hər hansı ayəyə) iman gətirmədikləri kimi tərsinə çevirər və onları öz azğınlıqları içində şaşqın bir vəziyyətdə qoyarıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i da Mi srca njihova i oči njihove nećemo zapečatiti, i da neće vjerovati kao što ni prije nisu vjerovali, i da ih nećemo ostaviti da u zabludi svojoj lutaju smeteni? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I okrenu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij zullen hunne harten en hun gezicht van de waarheid afwenden; want zij geloofden er voor de eerste maal niet aan, en wij zullen hen verlaten, opdat zij in hunne dwaling mogen voortgaan. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
همان‌طور كه از اول ايمان نياوردند اين بار هم دل‌ها و بينش آن‌ها را برمى‌گردانيم و آن‌ها را در طغيانشان سرگردان رها مى‌كنيم.(110) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما دلها و چشمهای آنها را واژگونه می‌سازیم؛ (آری آنها ایمان نمی‌آورند) همان‌گونه که در آغاز، به آن ایمان نیاوردند! و آنان را در حال طغیان و سرکشی، به خود وامی‌گذاریم تا سرگردان شوند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و دل ها و دیدگانشان را [که وسیله فهم و بصیرت است، به سزای لجاجت و عنادشان] وارونه و دگرگون کردیم، [به این سبب با آمدن معجزه دلخواهشان هم ایمان نمی آورند] همان گونه که نخستین بار به آیات قرآن ایمان نیاوردند، آنان را در طغیانشان رها می کنیم تا پیوسته سرگردان باشند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما دل و دیده اینان را چنانکه اول بار ایمان نیاوردند اکنون نیز از ایمان بگردانیم و آنها را به حال طغیان و سرکشی واگذاریم تا در ورطه ضلالت فرومانند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Parce qu'ils n'ont pas cru la premi zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen. zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR lassen ihre Herzen und ihre Blicke durcheinanderbringen, wie sie den Iman daran das ersteMal nicht verinnerlichten, und WIR lassen sie in ihrer Ma zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (begitu pula) Kami memalingkan hati dan penglihatan mereka seperti mereka belum pernah beriman kepadanya (Al Quran) pada permulaannya, dan Kami biarkan mereka bergelimang dalam kesesatannya yang sangat. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Sconvolgeremo i loro cuori e i loro occhi e li lasceremo progredire alla cieca nella loro ribellione per non aver creduto la prima volta. zoom
Italian
Safi Kaskas
Noi stessi porremo la confusione nei loro cuori e nei loro occhi, perché la prima volta si sono rifiutati di credere. Li lasceremo vagare nella confusione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇതില്‍ ( ഖുര്‍ആനില്‍ ) ആദ്യതവണ അവര്‍ വിശ്വസിക്കാതിരുന്നത്‌ പോലെത്തന്നെ ( ഇപ്പോഴും ) നാം അവരുടെ മനസ്സുകളെയും കണ്ണുകളെയും മറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. അവരുടെ ധിക്കാരവുമായി വിഹരിച്ചുകൊള്ളുവാന്‍ നാം അവരെ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Assim confundimos seus cora zoom
Russian
Kuliev E.
Мы отворачиваем их сердца и взоры, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы отвращаем их сердца и взоры [от истины], и они пребывают такими же, какими были, когда не уверовали в нее в первый раз. И Мы оставляем их в неповиновении [Аллаху], заблудшими. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы отвратим сердца и очи их, ■ Так как они не веровали в это изначально; ■ И Мы оставим их скитаться слепо ■ В невежестве и заблужденье. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ سندن دلين کي ۽ سندن اکين کي ڦيرائينداسون جيئن اُن کي پھرين ڀيري نہ مڃيائون ۽ کين سندين گُمراھيءَ ۾ حيران ٿيل ڇڏينداسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Desviaremos sus corazones y sus ojos, como cuando no creyeron por primera vez, y les dejaremos que yerren ciegos en su rebeldía. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әүвәл мәртәбәдә могҗизаны күреп тә иман китермәгәнлеге өчен инде могҗизаны күрүдән күзләрен дүндерәбез һәм аңлаудан күңелләрен авыштырабыз, инде аларны азгынлыкларында калдырабыз, туры юлны таба алмыйча хәйран булып йөрерләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları içinde körü körüne bocalar dururlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم ان کے دلوں کو اور ان کی آنکھوں کو (ان کی اپنی بدنیتی کے باعث قبولِ حق) سے (اسی طرح) پھیر دیں گے جس طرح وہ اس (نبی) پر پہلی بار ایمان نہیں لائے (سو وہ نشانی دیکھ کر بھی ایمان نہیں لائیں گے) اور ہم انہیں ان کی سرکشی میں (ہی) چھوڑ دیں گے کہ وہ بھٹکتے پھریں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم ان کے دلوں اور آنکھوں کو الٹ دیں گے (تو) جیسے یہ اس (قرآن) پر پہلی دفعہ ایمان نہیں لائے (ویسے پھر نہ لائیں گے) اور ان کو چھوڑ دیں گے کہ اپنی سرکشی میں بہکتے رہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم پھیردیتے ہیں ان کے دلوں اور آنکھوں کو (ف۲۲۱) جیسا وہ پہلی بار ایمان نہ لائے تھے (ف۲۲۲) اور انہیں چھوڑ دیتے ہیں کہ اپنی سرکشی میں بھٹکا کریں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=110
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...