Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:109 

Arabic Source
Arabic وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Məkkə müşrikləri) Allaha ürəkdən and içdilər ki, əgər onlara bir ayə gəlsə, ona mütləq inanacaqlar. (Onlara) de: “Ayələr ancaq Allahın yanındadır. (Ey müşriklərin imana gəlməsini istəyən müsəlmanlar!) Siz nədən bilirsiniz ki, onlara (istədikləri) ayə (mö’cüzə) gəldikdə yenə də iman gətirməyəcəklər!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom, da će, ako im dođe čudo, sigurno, zbog njega vjernici postati. Reci: \"Sva čuda su samo u Allaha!\" A odakle vi znate da će oni, kad bi im ono došlo, vjernici postati, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kunu se Allahom, najja zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij hebben bij God gezworen, met den meest plechtigen eed, dat indien hun een teeken werd geopenbaard, zij zekerlijk daaraan zouden gelooven. Zeg: Waarlijk, de teekens staan alleen in Gods macht, en hij veroorlooft u niet te begrijpen, dat, als die komen, zij niet zullen gelooven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شديدترين قسم‌ها را به خدا خوردند كه اگر معجزه‌اى براى آن‌ها بيايد حتماً به آن ايمان مى‌آورند. بگو: معجزات فقط در اختيار خداست. شما چه مى‌دانيد كه اگر معجزه‌اى هم براى آن‌ها بيايد باز ايمان نمى‌آورند؟(109) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
با نهایت اصرار، به خدا سوگند یاد کردند که اگر نشانه‌ای [= معجزه‌ای‌] برای آنان بیاید، حتماً به آن ایمان می‌آورند؛ بگو: «معجزات فقط از سوی خداست (و در اختیار من نیست که به میل شما معجزه‌ای بیاورم)؛ و شما از کجا می‌دانید که هرگاه معجزه‌ای بیاید (ایمان می‌آورند؟ خیر،) ایمان نمی‌آورند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
با سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند خوردند که اگر معجزه دلخواهشان برای آنان آید، قطعاً به آن ایمان می آورند، بگو: معجزات فقط در اختیار خداست، و شما [ای مردم مؤمن!] چه می دانید [که حقیقت چیست؟] حقیقت این است که اگر آن معجزه هم بیاید، ایمان نمی آورند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و به خدا به سخت ترین سوگندهای خود قسم یاد کردند که البته اگر آیتی بیاید ایمان آرند. بگو: آیات از طرف خداست، و شما مؤمنان چه می‌دانید؟ (و چگونه به گفته این کافران مطمئن می‌شوید؟آنها همان مردم معاندند که) اگر آیتی هم آید هرگز ایمان نمی‌آورند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s'il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans h zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, wenn zu ihnen nur ein Zeichen k zoom
German
Amir Zaidan
Sie legten bei ALLAH nachdr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie haben bei Allah ihren kr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan segala kesungguhan, bahwa sungguh jika datang kepada mereka sesuatu mu jizat, pastilah mereka beriman kepada-Nya. Katakanlah: \"Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu hanya berada di sisi Allah\". Dan apakah yang memberitahukan kepadamu bahwa apabila mukjizat datang mereka tidak akan beriman. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E hanno giurato con solenni giuramenti che, se giungesse loro un segno, certamente crederebbero. Di': «In verità i segni sono presso Allah». Ma chi vi dà la certezza che se questo avvenisse crederebbero? zoom
Italian
Safi Kaskas
Hanno giurato solennemente che, se giungesse loro un segno speciale, sarebbero credenti. Dì: “Tutti i segni sono in potere di Dio, ma che cosa vi induce a pensare che, anche se venissero dei segni speciali, crederebbero?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള്‍ക്ക്‌ വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും വന്നുകിട്ടുന്ന പക്ഷം അതില്‍ വിശ്വസിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്‌ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ തങ്ങളെകൊണ്ടാവും വിധം ഉറപ്പിച്ച്‌ സത്യം ചെയ്ത്‌ പറയുന്നു. പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അധീനത്തില്‍ മാത്രമാണുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കെന്തറിയാം? അത്‌ വന്ന്‌ കിട്ടിയാല്‍ തന്നെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Juraram solenemente por Deus que, se lhes chegasse um sinal, creriam nele. Dize-lhes: Os sinais s zoom
Russian
Kuliev E.
Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. Скажи: \"Знамения находятся у Аллаха. И откуда вам знать, что они не уверуют, если даже оно придет к ним?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мекканские многобожники] поклялись Аллахом - самой заветной своей клятвой, - что, если перед ними предстанет знамение, непременно уверуют в Коран. Скажи [, Мухаммад]: \"Воистину, знамения - полностью во власти Аллаха. Но как убедить вас [, о муслимы], что они не уверуют, если даже предстанет знамение] \". zoom
Russian
V. Porokhova
И поклялись они Аллахом - ■ Одной из самых строгих клятв, - ■ Что, если б к ним пришло знаменье, ■ Они б поверили в него. Скажи: ■ \"Знаменья все - во власти Бога, ■ Но кто бы мог вам, (верным), дать понять, ■ Что, даже если бы знамения пришли, ■ В них все равно бы не поверили они!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافر پنھنجي سخت سُنھن سان الله جو قسم کڻندا آھن تہ وٽن جيڪڏھن ڪو معجزو اچي تہ اُن کي ضرور مڃيندا، چئو تہ مُعجزا تہ (خاص) الله وٽ آھن (اي مسلمانؤ!) اوھان کي ڪنھن سمجھايو آھي تہ اُھي (مڃيندا؟ بلڪہ) جڏھن آيا تہ (بہ) نہ مڃيندا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Han jurado solemnemente por Alá que si les viene un signo creerán, ciertamente, en él. Di: «Sólo Alá dispone de los signos». Y ¿qué es lo que os hace prever que, si ocurre, vayan a creer? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр, әгәр аларга Аллаһудан бер могҗиза килсә, иман китерер идек дип, Аллаһ исеме белән бик каты ант итәләр. Әйт: \"Могҗиза Аллаһ ихтыярында, теләсә бирер\", – дип. Ий мөэминнәр! Әгәр аларга могҗиза бирелгәч иман китерәчәкләрен ничек беләсез? Юк, могҗиза бирелсә дә иман китерәчәк түгелләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Tüm yeminleriyle Allah'a yemin ettiler ki, eğer kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklar. Söyle onlara: \"Mucizeler ancak Allah'ın katındadır.\" Mucize geldiğinde de iman etmeyeceklerini anlamıyor musunuz? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بڑے تاکیدی حلف کے ساتھ اللہ کی قَسم کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی (کھلی) نشانی آجائے تو وہ اس پر ضرور ایمان لے آئیں گے۔ (ان سے) کہہ دو کہ نشانیاں توصرف اﷲ ہی کے پاس ہیں، اور (اے مسلمانو!) تمہیں کیا خبر کہ جب وہ نشانی آجائے گی (تو) وہ (پھر بھی) ایمان نہیں لائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی نشانی آئے تو وہ اس پر ضروری ایمان لے آئیں۔ کہہ دو کہ نشانیاں تو سب خدا ہی کے پاس ہیں۔ اور (مومنو!) تمہیں کیا معلوم ہے (یہ تو ایسے بدبخت ہیں کہ ان کے پاس) نشانیاں آ بھی جائیں تب بھی ایمان نہ لائیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہوں نے اللہ کی قسم کھائی اپنے حلف میں پوری کوشش سے کہ اگر ان کے پاس کوئی نشانی آئی تو ضرور اس پر ایمان لائیں گے، م فرما دو کہ نشانیاں تو اللہ کے پاس ہیں (ف۲۱۹) اور تمہیں (ف۲۲۰) کیا خبر کہ جب وہ آئیں تو یہ ایمان نہ لائینگے zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=109
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...