Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:107 

Arabic Source
Arabic وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Allah istəsəydi, onlar müşrik olmazdılar. Biz səni onların üzərində gözətçi qoymamışıq və sən onların vəkili də deyilsən! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Da Allah hoće, oni ne bi druge Njemu ravnim smatrali, a Mi tebe nismo čuvarom njihovim učinili niti si ti njihov staratelj. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A da je htio Allah, ne bi pridru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien het Gode had behaagd, zouden zij onschuldig aan afgoderij zijn geweest. Wij hebben u niet tot bewaker over hem aangesteld: noch om op hunne belangen toe te zien. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خدا مى‌خواست آن‌ها شرك نمى‌آوردند. ما تو را محافظ آن‌ها نساخته‌ايم و تو وكيل آن‌ها نيستى.(107) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر خدا می‌خواست، (همه به اجبار ایمان می‌آوردند،) و هیچ یک مشرک نمی‌شدند؛ و ما تو را مسؤول (اعمال) آنها قرار نداده‌ایم؛ و وظیفه نداری آنها را (به ایمان) مجبور سازی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر خدا می خواست آنان [به طور اجبار] شرک نمی آوردند، [ولی خواست خدا آزادی انسان در انتخاب است] و ما تو را بر آنان نگهبان و کارساز قرار ندادیم [تا آنان را به اجبار به پذیرش دین وادار کنی.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر خدا می‌خواست آنها شرک نمی‌آوردند، و ما تو را نگهبان ایشان نکردیم و تو وکیل آنها نیستی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs ! Mais Nous ne t'avons pas d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und h zoom
German
Amir Zaidan
Und h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Allah gewollt h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak memperkutukan(Nya). Dan Kami tidak menjadikan kamu pemelihara bagi mereka; dan kamu sekali-kali bukanlah pemelihara bagi mereka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se Allah avesse voluto, non Gli avrebbero attribuito alcun consimile. Non ti abbiamo nominato loro custode e neppure sei loro difensore. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se fosse stato parte del piano di Dio, non si sarebbero presi falsi dei. Noi però non ti abbiamo reso responsabile delle loro azioni e nemmeno puoi decidere dei loro affari. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ ( അവനോട്‌ ) പങ്കുചേര്‍ക്കുമായിരുന്നില്ല. നിന്നെ നാം അവരുടെ മേല്‍ ഒരു കാവല്‍ക്കാരനാക്കിയിട്ടുമില്ല. നീ അവരുടെ മേല്‍ ഉത്തരവാദിത്തം ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനുമല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. Мы не назначили тебя их хранителем, и ты не являешься их попечителем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы [другим богам] наряду с Ним. Мы не назначали тебя хранителем многобожников, и ты не поручитель за них. zoom
Russian
V. Porokhova
И если бы желал того Аллах, ■ Они б других богов не измышляли; ■ Но Мы тебя не делали их стражем, ■ И ты над ними не распорядитель. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن الله گُھري ھا تہ شرڪ نہ ڪن ھا، ۽ تو کي مٿن نگھبان نہ ڪيو اٿئون، ۽ نہ ڪي تون مٿن ڪو نظر ڪندڙ آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
Si Alá hubiera querido, no habrían sido asociadores. No te hemos nombrado custodio de ellos, ni eres su protector. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһ аларның мөшрик булуларын теләмәсә иде, әлбәттә, мөшрик булмас иделәр. Сине аларга сакчы яки ихтыярлы кылмадык, янә син аларны дингә көчләп кертүче вәкил түгелсең. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر اﷲ (ان کو جبراً روکنا) چاہتا تو یہ لوگ (کبھی) شرک نہ کرتے، اور ہم نے آپ کو (بھی) ان پر نگہبان نہیں بنایا اور نہ آپ ان پر پاسبان ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر خدا چاہتا تو یہ لوگ شرک نہ کرتے۔ اور (اے پیغمبر!) ہم نے تم کو ان پر نگہبان مقرر نہیں کیا۔ اور نہ تم ان کے داروغہ ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ چاہتا تو وہ شرک نہیں کرتے، اور ہم نے تمہیں ان پر نگہبان نہیں کیا اور تم ان پر کڑوڑے (حاکمِ اعلیٰ) نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=107
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...