Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:105 

Arabic Source
Arabic وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz ayələrimizi belə açıqlayırıq ki, onlar (sənin peyğəmbərliyini inkar edənlər): “Sən dərs almısan (bunları başqalarından öyrənmisən)”, - desinlər və Biz də onu (Qur’anı) bilən (elm və bilik sahibi olan) bir camaata izah edək. (Kafirlər Allahın birliyini, qüdrət və əzəmətini inkar etməklə daha şiddətli əzaba layiq olsunlar, mö’minlər isə onları təsdiq etdikləri üçün daha çox savab qazansınlar). zoom
Bosnian
Besim Korkut
I, eto, tako, Mi na razne načine izlažemo dokaze da bi oni rekli: \"Ti si učio!\", i da bismo to objasnili ljudima koji hoće da znaju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I tako iznosimo znakove i da ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo verklaren wij onze teekens op verschillende wijzen, opdat zij zouden zeggen, gij hebt met ijver geleerd; en opdat wij hen er van zouden onderrichten, die ons verstaan. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آيات را اين‌طور بيان مى‌كنيم، بگذار بگويندکه تو آن را ياد گرفته‌اى. ما آن را براى دانايان بيان مى‌كنيم.(105) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینچنین آیات (خود) را تشریح می‌کنیم؛ بگذار آنها بگویند: «تو درس خوانده‌ای (و آنها را از دیگری آموخته‌ای)»! می‌خواهیم آن را برای کسانی که آماده درک حقایقند، روشن سازیم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
این چنین، آیات [خود] را به صورت های گوناگون بیان می کنیم [تا هدف هایی تحقق یابد] ، یکی اینکه منکران با متهم کردن تو که این آیات را از دیگران فرا گرفته ای، شقاوت خود را کامل کنند و دیگر اینکه آن را برای گروهی که دانایند، روشن سازیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و این چنین ما آیات قرآن را به انواع گوناگون بیان کنیم (تا وسیله هدایت شود) ولی عاقبت کافران نادان گویند: تو (اینها را) به درس آموخته‌ای!و تا آن را برای اهل دانش بیان کنیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent : \"Tu as zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So legen Wir die Verse dar, damit sie sagen k zoom
German
Amir Zaidan
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat. Und sie werden sagen: \"Du hast (dies) studiert \". Doch WIR werden dies verdeutlichen f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Demikianlah Kami mengulang-ulangi ayat-ayat Kami supaya (orang-orang yang beriman mendapat petunjuk) dan supaya orang-orang musyrik mengatakan: \"Kamu telah mempelajari ayat-ayat itu (dari Ahli Kitab)\", dan supaya Kami menjelaskan Al Quran itu kepada orang-orang yang mengetahui. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Spieghiamo così i Nostri segni, affinché siano spinti a dire: «Li hai studiati», e per esporli a quelli che sanno. zoom
Italian
Safi Kaskas
Così spieghiamo i Nostri segni attraverso vari simboli, così che possano dire: “Ha ben riflettuto su di essi”. E che Noi possiamo rendere chiara la cosa a coloro che sanno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്രകാരം നാം വിവിധ രൂപത്തില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിക്കുന്നു. നീ ( വല്ലവരില്‍ നിന്നും ) പഠിച്ചുവന്നതാണെന്ന്‌ അവിശ്വാസികള്‍ പറയുവാനും, എന്നാല്‍ മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക്‌ നാം കാര്യം വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാനും വേണ്ടിയാണത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Assim dispomos os sinais para refutar os in zoom
Russian
Kuliev E.
Вот так Мы излагаем различным образом аяты, чтобы они сказали: \"Ты обучился этому!\" - и чтобы Мы разъяснили его людям знающим. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Так поступаем Мы со знамениями, чтобы [люди] сказали [тебе, о Мухаммад]: \"Ты уразумел!\" - и чтобы Мы разъяснили это людям, [способным] уразуметь. zoom
Russian
V. Porokhova
Так Мы по-разному толкуем им Свои знаменья ■ Чтоб не могли они сказать: ■ \"Ты (у других сему) учился!\" - ■ И для того, чтоб (Истину) Мы ясно изъяснили ■ Для тех, кто обладает знаньем. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙي طرح طرحين طرحين دليل بيان ڪريون ٿا ۽ ھن لاءِ متان (ڪافر) چون تہ تون پڙھيو آھين ۽ ھن لاءِ تہ ھن (دين) کي اُنھيءَ قوم لاءِ پڌرو ڪريون جي ڄاڻن ٿا zoom
Spanish
Julio Cortes
Así exponemos las aleyas para que digan: «Tú has estudiado» y para explicarlo Nosotros a gente que sabe. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әнә шулай аятьләребезне бәян итәбез, ягъни сезгә кирәк һәр мәсьәләне ачыклыйбыз, янә мөшрикләр: \"Ий Мухәммәд, син бу Коръәнне кемнән булса да күчереп сөйлисең\", – дип әйтсеннәр өчен, аларның күңелләренә ирешми торган хакны бәян кылабыз, гомумән, белә торган кешеләргә шәригать хөкемнәрен бәян кылмаклыгыбыз өчен Коръәнне иңдердек. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, \"Sen ders aldın!\" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم اسی طرح (اپنی) آیتوں کو بار بار (انداز بدل کر) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ(کافر) بول اٹھیں کہ آپ نے (تو کہیں سے) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم اسی طرح اپنی آیتیں پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں تاکہ کافر یہ نہ کہیں کہ تم (یہ باتیں اہل کتاب سے) سیکھے ہوئے ہو اور تاکہ سمجھنے والے لوگوں کے لئے تشریح کردیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم اسی طرح آیتیں طرح طرح سے بیان کرتے (ف۲۱۶) اور اس لیے کہ کافر بول اٹھیں کہ تم تو پڑھے ہو اور اس لیے کہ اسے علم والوں پر واضح کردیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=105
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...